Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
The Children's Ombudsman can investigate cases either on his own initiative or when they are brought to his attention. Омбудсмен по делам детей может проводить расследования либо по своей собственной инициативе, либо когда соответствующие дела доводятся до его сведения.
Salvador Mesa was previously held from October 1996 to February 1997, when he was finally released without charges. Сальвадор Меса содержался под стражей с октября 1996 года по февраль 1997 года и в конечном итоге был освобожден, при этом ему не было предъявлено никаких обвинений.
That was the first we knew about general statements being allowed when taking action on each draft resolution. Тогда мы впервые узнали о том, что общие заявления разрешаются при принятии решения по каждому проекту резолюции.
As a result, considerably more advanced information is available to UNHCR when undertaking international procurement, particularly for the larger assistance programmes. В результате этого УВКБ при осуществлении международных операций по закупке располагает теперь более точной информацией, особенно в отношении крупномасштабных программ помощи.
Important patterns can be observed when these overall trends are disaggregated by major country groups. Если эти общие тенденции рассматривать отдельно по основным группам стран, то выявятся определенные важные закономерности.
It is permitted only when doctors consider that the pregnancy endangers the mother's life. Аборты производятся только в тех случаях, когда, по мнению врачей, беременность создает угрозу для жизни матери.
It becomes more serious when such transfers are made for improper motives and done at the behest of the executive. Это нарушение становится еще более серьезным в тех случаях, когда такие переводы не обусловлены вескими причинами и осуществляются по распоряжению исполнительной власти.
At least eight students sustained serious gunshot wounds and many more were arrested when troops opened fire on students. По крайней мере восемь студентов получили тяжелые пулевые ранения, а многие другие были арестованы после того, как войска открыли по ним огонь.
The joint meetings would be continued as and when needed. Совместные совещания будут проводиться и впредь по мере необходимости.
Such programmes had been under development through thematic groups when the current crisis interrupted their work. Деятельность в рамках таких программ, которые были разработаны по тематическим группам, была прервана из-за нынешнего кризиса.
NGOs had been consulted on certain issues when the report was being prepared. В период подготовки доклада проводились консультации с НПО по различным вопросам.
A member of the Constitution Drafting Committee when Sri Lanka became a Republic in 1972. Он являлся членом комитета по подготовке конституции после того, как в 1972 году Шри-Ланка стала Республикой.
However, this work was suspended in the period when the CD was involved in active negotiations on the comprehensive nuclear test ban. Однако на этапе, когда на КР шли активные переговоры по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний, эта работа была прервана.
On negative security assurances, I expressed some of my delegation's concerns when addressing the Conference on 20 January. Выступая 20 января на Конференции, я выразил кое-какие озабоченности своей делегации по вопросу о негативных гарантиях безопасности.
We have been prepared to move ahead on each issue as and when possible. Мы заявили о готовности добиваться прогресса по каждому вопросу при любой соответствующей возможности.
Expenditure on railway maintenance in the accession countries is high when compared with investments in new railways. Ассигнования на текущее обслуживание железных дорог в присоединяющихся странах значительны по сравнению с инвестициями в новые железные дороги.
We were hardly amused when, soon after these visits, MTCR sanctions were instituted against a Pakistan Government entity. Мы отнюдь не изумились, когда вскоре после этих посещений против пакистанского правительственного субъекта были введены санкции по РКРТ.
However, when used with caution and under appropriate political conditions, peacekeeping operations continued to be an effective instrument. Оратор, однако, отмечает, что если проводить операции по поддержанию мира с должной рассудительностью и при наличии подходящих политических условий, то они все же могут служить эффективным инструментом.
His delegation believed that the Special Committee on decolonization could make significant progress when it had the full cooperation of the administering Powers. По мнению Папуа-Новой Гвинеи, работа Специального комитета по деколонизации значительно продвинулась бы вперед при наличии полного сотрудничества со стороны управляющих держав.
The Under-Secretary-General for Management has recently agreed to participate in meetings of JAC when there are issues that require his attention. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления недавно дал согласие участвовать в заседаниях ОКК в тех случаях, когда рассматриваются вопросы, требующие его внимания.
There, too, continued improvement would be required even when goals were achieved. В этой области также потребуются постоянные усовершенствования, даже по достижении намеченных целей.
Ms. Butschek (Austria) asked when the Department of Peacekeeping Operations could provide the information requested. Г-жа БУЧЕК (Австрия) хотела бы знать, когда Департамент операций по поддержанию мира сможет представить испрашиваемую информацию.
There were different degrees of transboundary harm; the difficulty arose when such harm was catastrophic in nature. Существуют различные степени трансграничного ущерба; проблема возникает когда такой ущерб является катастрофическим по своему характеру.
It however became non functional when the organization Strategies for Advancing Girls' Education spearheading its activities, folded up. Однако она перестала функционировать, когда организация, курирующая ее деятельность Стратегия по расширению образования девочек, свернула свою работу.
Initially, when the security escort reduction policy was implemented, a significant decrease in the number of passengers was registered. Первоначально, когда были приняты меры по сокращению числа групп сопровождения, отмечалось значительное снижение числа пассажиров.