The Children's Ombudsman can investigate cases either on his own initiative or when they are brought to his attention. |
Омбудсмен по делам детей может проводить расследования либо по своей собственной инициативе, либо когда соответствующие дела доводятся до его сведения. |
Salvador Mesa was previously held from October 1996 to February 1997, when he was finally released without charges. |
Сальвадор Меса содержался под стражей с октября 1996 года по февраль 1997 года и в конечном итоге был освобожден, при этом ему не было предъявлено никаких обвинений. |
That was the first we knew about general statements being allowed when taking action on each draft resolution. |
Тогда мы впервые узнали о том, что общие заявления разрешаются при принятии решения по каждому проекту резолюции. |
As a result, considerably more advanced information is available to UNHCR when undertaking international procurement, particularly for the larger assistance programmes. |
В результате этого УВКБ при осуществлении международных операций по закупке располагает теперь более точной информацией, особенно в отношении крупномасштабных программ помощи. |
Important patterns can be observed when these overall trends are disaggregated by major country groups. |
Если эти общие тенденции рассматривать отдельно по основным группам стран, то выявятся определенные важные закономерности. |
It is permitted only when doctors consider that the pregnancy endangers the mother's life. |
Аборты производятся только в тех случаях, когда, по мнению врачей, беременность создает угрозу для жизни матери. |
It becomes more serious when such transfers are made for improper motives and done at the behest of the executive. |
Это нарушение становится еще более серьезным в тех случаях, когда такие переводы не обусловлены вескими причинами и осуществляются по распоряжению исполнительной власти. |
At least eight students sustained serious gunshot wounds and many more were arrested when troops opened fire on students. |
По крайней мере восемь студентов получили тяжелые пулевые ранения, а многие другие были арестованы после того, как войска открыли по ним огонь. |
The joint meetings would be continued as and when needed. |
Совместные совещания будут проводиться и впредь по мере необходимости. |
Such programmes had been under development through thematic groups when the current crisis interrupted their work. |
Деятельность в рамках таких программ, которые были разработаны по тематическим группам, была прервана из-за нынешнего кризиса. |
NGOs had been consulted on certain issues when the report was being prepared. |
В период подготовки доклада проводились консультации с НПО по различным вопросам. |
A member of the Constitution Drafting Committee when Sri Lanka became a Republic in 1972. |
Он являлся членом комитета по подготовке конституции после того, как в 1972 году Шри-Ланка стала Республикой. |
However, this work was suspended in the period when the CD was involved in active negotiations on the comprehensive nuclear test ban. |
Однако на этапе, когда на КР шли активные переговоры по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний, эта работа была прервана. |
On negative security assurances, I expressed some of my delegation's concerns when addressing the Conference on 20 January. |
Выступая 20 января на Конференции, я выразил кое-какие озабоченности своей делегации по вопросу о негативных гарантиях безопасности. |
We have been prepared to move ahead on each issue as and when possible. |
Мы заявили о готовности добиваться прогресса по каждому вопросу при любой соответствующей возможности. |
Expenditure on railway maintenance in the accession countries is high when compared with investments in new railways. |
Ассигнования на текущее обслуживание железных дорог в присоединяющихся странах значительны по сравнению с инвестициями в новые железные дороги. |
We were hardly amused when, soon after these visits, MTCR sanctions were instituted against a Pakistan Government entity. |
Мы отнюдь не изумились, когда вскоре после этих посещений против пакистанского правительственного субъекта были введены санкции по РКРТ. |
However, when used with caution and under appropriate political conditions, peacekeeping operations continued to be an effective instrument. |
Оратор, однако, отмечает, что если проводить операции по поддержанию мира с должной рассудительностью и при наличии подходящих политических условий, то они все же могут служить эффективным инструментом. |
His delegation believed that the Special Committee on decolonization could make significant progress when it had the full cooperation of the administering Powers. |
По мнению Папуа-Новой Гвинеи, работа Специального комитета по деколонизации значительно продвинулась бы вперед при наличии полного сотрудничества со стороны управляющих держав. |
The Under-Secretary-General for Management has recently agreed to participate in meetings of JAC when there are issues that require his attention. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления недавно дал согласие участвовать в заседаниях ОКК в тех случаях, когда рассматриваются вопросы, требующие его внимания. |
There, too, continued improvement would be required even when goals were achieved. |
В этой области также потребуются постоянные усовершенствования, даже по достижении намеченных целей. |
Ms. Butschek (Austria) asked when the Department of Peacekeeping Operations could provide the information requested. |
Г-жа БУЧЕК (Австрия) хотела бы знать, когда Департамент операций по поддержанию мира сможет представить испрашиваемую информацию. |
There were different degrees of transboundary harm; the difficulty arose when such harm was catastrophic in nature. |
Существуют различные степени трансграничного ущерба; проблема возникает когда такой ущерб является катастрофическим по своему характеру. |
It however became non functional when the organization Strategies for Advancing Girls' Education spearheading its activities, folded up. |
Однако она перестала функционировать, когда организация, курирующая ее деятельность Стратегия по расширению образования девочек, свернула свою работу. |
Initially, when the security escort reduction policy was implemented, a significant decrease in the number of passengers was registered. |
Первоначально, когда были приняты меры по сокращению числа групп сопровождения, отмечалось значительное снижение числа пассажиров. |