| Spouses are entitled to equal rights on the common property even when one of them has been performing housework. | Супруги пользуются равными правами в отношении общей собственности, даже когда один из них выполняет лишь работу по дому. |
| We need a better inclusion of troop- and police-contributing countries and financial contributors when planning and reviewing peacekeeping mandates. | Нам надлежит активнее привлекать страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, а также финансовых доноров к разработке и обзору мандатов операций по поддержанию мира. |
| Therefore, issues of macroeconomic stability should be kept in mind when formulating stimulus packages. | По данной причине при формулировании пакетов стимулов следует принимать во внимание вопросы макроэкономической стабильности. |
| President Tadić referred to the period March to June 1999, when NATO countries felt obliged to take action. | Президент Тадич упомянул период с марта по июнь 1999 года, когда страны НАТО были вынуждены принять необходимые меры. |
| First, when is United Nations peacekeeping the right instrument? | Во-первых, когда операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются подходящим инструментом? |
| He encouraged the Committee to bear the strategy in mind when it considered the outcome of its discussions on agenda item 103. | Возможно, Комитет пожелает принять во внимание эту стратегию при рассмотрении результатов прений по обсуждаемому пункту повестки дня. |
| The United States State Department asked why DAC was making judgements on human rights issues when it had little human rights experience. | Представители Государственного департамента Соединенных Штатов спросили, почему КСР должен делать заключения по вопросам прав человека, если у него мало опыта в правозащитной области. |
| These figures are approximately double those of 8 January, when the Security Council adopted resolution 1860. | Эти цифры увеличились приблизительно в два раза по сравнению с цифрами по состоянию на 8 января, когда Совет Безопасности принял резолюцию 1860. |
| This drift in the language used cannot be accepted, particularly when this terminology is used with reference to internally displaced persons. | Такой сдвиг в использовании этой формулировки неприемлем, особенно когда эта терминология используется по отношению к внутренне перемещенным лицам. |
| Information updates will be uploaded onto the Secretariat web site on the Summit when available. | По поступлении обновленной информации она будет помещена на веб-сайте Секретариата, посвященном Встрече на высшем уровне. |
| Cases are handled with greater urgency nowadays because of the Tribunal's criticism of the administration for always asking for extensions when submitting briefs. | В настоящее время дела обрабатываются более оперативно, поскольку Трибунал критиковал администрацию за то, что она всегда просит продлять сроки для представления записок по делам. |
| Marginal changes are often preferred over major structural changes, even when the latter are clearly preferable. | Незначительным изменениям нередко отдается предпочтение по сравнению с крупными структурными преобразованиями, даже в тех случаях, когда последние явно предпочтительнее. |
| We hope that the General Assembly will take this aspect into account when it comes time to reach conclusions on this topic. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея учтет данный аспект, когда настанет время делать выводы по этой теме. |
| The Conference on Disarmament must start substantive work when it resumes its session early next year. | Конференция по разоружению должна начать работу по существу, когда она возобновит свою сессию в начале будущего года. |
| Country offices and Governments would take the comments of the Executive Board into account when finalizing the country note between June to October. | Страновые отделения и правительства будут принимать во внимание замечания, высказанные Исполнительным советом, при окончательной доработке страновой записки в период с июня по октябрь. |
| On this basis we will determine our position when we come to the vote on the draft resolutions on nuclear disarmament. | Исходя из этого, мы определим нашу позицию, когда приступим к голосованию по проектам резолюций, связанным с ядерным разоружением. |
| The Parties approve the number and type of posts, and make financial provisions for them when they make budget decisions. | При принятии бюджетных решений Стороны утверждают количество и вид должностей и готовят финансовые положения по ним. |
| The intensive efforts of UNMA bore fruit when, in November, the Joint Commission on the Angolan peace process successfully concluded its work. | Активные усилия МООНА увенчались успехом, когда в ноябре 2002 года успешно завершила свою работу Совместная комиссия по мирному процессу в Анголе. |
| This reclassification is requested in recognition of the increased responsibilities with respect to handling investment matters when the investment officer is away. | Эта реклассификация испрашивается с учетом расширения функций в решении инвестиционных вопросов в отсутствие сотрудника по инвестициям. |
| This resulted in substantial savings compared with the costs estimated when the budget was prepared. | Это привело к значительной экономии средств по сравнению со сметой расходов, предусмотренной при подготовке бюджета. |
| The value is very important when the vessel passes through a narrow channel. | Она является очень важной при прохождении судна по узкому фарватеру. |
| Such policies were designed when retirees were few in number relative to the working population and benefits could be easily provided. | Такая политика была разработана в те времена, когда пенсионеров по сравнению с числом работающих было относительно немного и выплата пособий не вызывала затруднений. |
| The Working Party will be invited to consider the new text paragraph by paragraph, noting the reservations of countries when consensus cannot be reached. | Рабочей группе предлагается обсудить этот новый текст по пунктам и отметить оговорки стран в тех случаях, когда консенсус невозможен. |
| These documents reflect the situation as at 10 August 2001, when the Preparatory Committee completed its third and final session. | Эти документы отражают положение дел по состоянию на 10 августа 2001 года, когда Подготовительный комитет завершил свою третью и заключительную сессию. |
| The number of Member States paying their regular budget contribution in full is slipping from the earlier years when steady progress was made. | По сравнению с предыдущими годами, когда отмечался последовательный прогресс, число государств-членов, выплачивающих свои взносы в регулярный бюджет в полном объеме, сокращается. |