| The Internal Affairs Unit is responsible for investigating police when complaints on human rights violations have been made. | Подразделение по внутренним делам несет ответственность за проведение расследований в отношении полиции, когда направляются жалобы на нарушения прав человека. |
| The special rapporteur on judges recommended that military courts not be considered competent when a crime was committed against a civilian. | Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала не признавать компетенцию военных судов в случаях преступления, совершенного гражданским лицом. |
| Several other Member States had informed the Committee on Contributions that every effort would be made to make payments when possible. | Несколько других государств членов информировали Комитет по взносам о том, что они приложат все возможные усилия, с тем чтобы внести свои платежи, как только возникнет такая возможность. |
| International efforts to eradicate terrorism would succeed fully only when that had been achieved. | Международные усилия по искоренению терроризма полностью увенчаются успехом только в случае выполнения этой задачи. |
| They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. | Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы. |
| Such a provision could be formulated most efficiently when all of the draft articles on a given topic had been adopted. | Такое положение может быть сформулировано с большей эффективностью, когда приняты все проекты статей по той или иной конкретной теме. |
| The Commission should be able to seek the necessary technical advice when required. | Комиссия должна быть в состоянии по мере необходимости запрашивать консультации по техническим вопросам. |
| The evidence preserved will assist in the trials of the fugitives before the Residual Mechanism when each is arrested. | Эти доказательства помогут Остаточному механизму в проведении разбирательств по делам всех этих лиц после их ареста. |
| Another clash occurred on 11 July in Grand Cape Mount County, when traditional Poro society members reportedly abducted a young person. | Другое столкновение произошло 11 июля в графстве Гранд-Кейп-Маунт, в котором, по поступившим сообщениям, рядовые члены общества Поро похитили молодого человека. |
| There is significant evidence to show the effectiveness of such measures when they are adopted by States. | По многочисленным собранным утверждениям, эти меры показали свою эффективность в случае их применения в отношении государств. |
| Measures have been taken for the formalization of children employment for inevitable cases when they have to work. | Были приняты меры по официальному оформлению детского труда в тех случаях, когда дети не могут не работать. |
| Implementation of the Treaty's objective of preventing nuclear weapons proliferation began when the Treaty entered into force. | Деятельность по реализации цели Договора, которая заключается в предупреждении распространения ядерного оружия, началась после вступления Договора в силу. |
| The National Human Rights Commission, which has access to the Registry when dealing with a complaint. | Национальная комиссия по правам человека имеет доступ к этому реестру только при рассмотрении жалобы. |
| Completion of the Strategy is planned for the second half of 2014, when an international conference will be held for its presentation. | Работу по подготовке Стратегии планируется завершить во втором полугодии 2014 года, когда будет проведена международная конференция по ее представлению. |
| The Unit works only on cases when specifically instructed to do so by the authorities. | Данное подразделение расследует дела исключительно по поручению властей. |
| The Committee is concerned that persons with disabilities have a lower socio-economic status when compared with other New Zealanders. | Комитет обеспокоен тем, что инвалиды имеют более низкий социально-экономический статус по сравнению с другими жителями Новой Зеландии. |
| Women are often systematically discriminated against in terms of salary and professional advancement when compared with their male colleagues. | Многие женщины подвергаются систематической дискриминации в плане оплаты труда и вопросах профессионального роста по сравнению с их коллегами-мужчинами. |
| The requirement of accessibility is also relevant when assessing the emerging practice of States to outsource surveillance tasks to others. | Требование о доступности закона также важно в процессе оценки новой практики государств по привлечению внешних субъектов к ведению наблюдения. |
| However, even when State authorities are aware of international standards, there is need for further guidance on how to implement the standards. | Вместе с тем даже когда государственные власти имеют представление о международных нормах, требуется дополнительное руководство по осуществлению этих норм. |
| Another challenge was when Parties were reviewed and in parallel provided reviewers to the expert review teams. | Еще одна проблема состоит в том, что при рассмотрении положения в Сторонах они параллельно выделяют рецензентов для групп экспертов по рассмотрению. |
| The Task Force requested that national inventory programmes to take those priorities into account when compiling their inventory improvement programmes. | Целевая группа просила учитывать эти приоритеты в программах по национальным кадастрам при составлении своих программ по совершенствованию кадастров. |
| The increasing use of geo-spatial technologies when presenting environmental information might facilitate better decision-making in environmental matters and better satisfaction of users' needs. | Способствовать улучшению процесса принятия решений по экологическим вопросам и лучшему удовлетворению потребностей пользователей может более широкое использование при представлении экологической информации геопространственных технологий. |
| Government should, when possible, provide guidance to the private community on this issue. | Правительству следует, когда возможно, предоставлять руководящие указания по этому вопросу частному сообществу. |
| They strongly urged the international community, including development partners, to embrace the Common African Position when formulating the global agenda. | Они настоятельно призвали международное сообщество, включая партнеров по процессу развития, принять во внимание Совместное заявление африканских стран при разработке этой глобальной повестки дня. |
| The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. | Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи. |