The Internal Affairs Unit is responsible for investigating police when complaints on human rights violations have been made. |
Подразделение по внутренним делам несет ответственность за проведение расследований в отношении полиции, когда направляются жалобы на нарушения прав человека. |
The special rapporteur on judges recommended that military courts not be considered competent when a crime was committed against a civilian. |
Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала не признавать компетенцию военных судов в случаях преступления, совершенного гражданским лицом. |
Several other Member States had informed the Committee on Contributions that every effort would be made to make payments when possible. |
Несколько других государств членов информировали Комитет по взносам о том, что они приложат все возможные усилия, с тем чтобы внести свои платежи, как только возникнет такая возможность. |
International efforts to eradicate terrorism would succeed fully only when that had been achieved. |
Международные усилия по искоренению терроризма полностью увенчаются успехом только в случае выполнения этой задачи. |
They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. |
Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы. |
Such a provision could be formulated most efficiently when all of the draft articles on a given topic had been adopted. |
Такое положение может быть сформулировано с большей эффективностью, когда приняты все проекты статей по той или иной конкретной теме. |
The Commission should be able to seek the necessary technical advice when required. |
Комиссия должна быть в состоянии по мере необходимости запрашивать консультации по техническим вопросам. |
The evidence preserved will assist in the trials of the fugitives before the Residual Mechanism when each is arrested. |
Эти доказательства помогут Остаточному механизму в проведении разбирательств по делам всех этих лиц после их ареста. |
Another clash occurred on 11 July in Grand Cape Mount County, when traditional Poro society members reportedly abducted a young person. |
Другое столкновение произошло 11 июля в графстве Гранд-Кейп-Маунт, в котором, по поступившим сообщениям, рядовые члены общества Поро похитили молодого человека. |
There is significant evidence to show the effectiveness of such measures when they are adopted by States. |
По многочисленным собранным утверждениям, эти меры показали свою эффективность в случае их применения в отношении государств. |
Measures have been taken for the formalization of children employment for inevitable cases when they have to work. |
Были приняты меры по официальному оформлению детского труда в тех случаях, когда дети не могут не работать. |
Implementation of the Treaty's objective of preventing nuclear weapons proliferation began when the Treaty entered into force. |
Деятельность по реализации цели Договора, которая заключается в предупреждении распространения ядерного оружия, началась после вступления Договора в силу. |
The National Human Rights Commission, which has access to the Registry when dealing with a complaint. |
Национальная комиссия по правам человека имеет доступ к этому реестру только при рассмотрении жалобы. |
Completion of the Strategy is planned for the second half of 2014, when an international conference will be held for its presentation. |
Работу по подготовке Стратегии планируется завершить во втором полугодии 2014 года, когда будет проведена международная конференция по ее представлению. |
The Unit works only on cases when specifically instructed to do so by the authorities. |
Данное подразделение расследует дела исключительно по поручению властей. |
The Committee is concerned that persons with disabilities have a lower socio-economic status when compared with other New Zealanders. |
Комитет обеспокоен тем, что инвалиды имеют более низкий социально-экономический статус по сравнению с другими жителями Новой Зеландии. |
Women are often systematically discriminated against in terms of salary and professional advancement when compared with their male colleagues. |
Многие женщины подвергаются систематической дискриминации в плане оплаты труда и вопросах профессионального роста по сравнению с их коллегами-мужчинами. |
The requirement of accessibility is also relevant when assessing the emerging practice of States to outsource surveillance tasks to others. |
Требование о доступности закона также важно в процессе оценки новой практики государств по привлечению внешних субъектов к ведению наблюдения. |
However, even when State authorities are aware of international standards, there is need for further guidance on how to implement the standards. |
Вместе с тем даже когда государственные власти имеют представление о международных нормах, требуется дополнительное руководство по осуществлению этих норм. |
Another challenge was when Parties were reviewed and in parallel provided reviewers to the expert review teams. |
Еще одна проблема состоит в том, что при рассмотрении положения в Сторонах они параллельно выделяют рецензентов для групп экспертов по рассмотрению. |
The Task Force requested that national inventory programmes to take those priorities into account when compiling their inventory improvement programmes. |
Целевая группа просила учитывать эти приоритеты в программах по национальным кадастрам при составлении своих программ по совершенствованию кадастров. |
The increasing use of geo-spatial technologies when presenting environmental information might facilitate better decision-making in environmental matters and better satisfaction of users' needs. |
Способствовать улучшению процесса принятия решений по экологическим вопросам и лучшему удовлетворению потребностей пользователей может более широкое использование при представлении экологической информации геопространственных технологий. |
Government should, when possible, provide guidance to the private community on this issue. |
Правительству следует, когда возможно, предоставлять руководящие указания по этому вопросу частному сообществу. |
They strongly urged the international community, including development partners, to embrace the Common African Position when formulating the global agenda. |
Они настоятельно призвали международное сообщество, включая партнеров по процессу развития, принять во внимание Совместное заявление африканских стран при разработке этой глобальной повестки дня. |
The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. |
Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи. |