Movement within the country is entirely unrestrained except when it comes to Indian reserves. |
Передвижение по стране является полностью неограниченным, за исключением тех случаев, когда речь идет об индейских резервациях. |
Information sharing was of particular importance when field monitoring operations had been established. |
Совместное использование информации имеет особое значение, особенно в случаях проведения операций по наблюдению на местах. |
Particular caution may be necessary when resources and people are in a highly vulnerable situation. |
Особая осторожность необходима в тех случаях, когда ресурсы и население находятся в условиях, приводящих к их повышенной уязвимости по отношению к такому воздействию. |
Enforcement of regulations, when they exist, is often insufficient. |
Принятия мер по обеспечению соблюдения норм в тех случаях, когда они существуют, бывает зачастую недостаточно. |
The work of coordination remains difficult, however, particularly when intersectoral issues are addressed. |
Вместе с тем деятельность по координации по-прежнему сопряжена со значительными трудностями, особенно когда речь идет о межсекторальных вопросах. |
Their prints became classified when you ran the guns. |
Их отпечатки пальцев засекретили, когда вы пробили по базе оружие. |
That was when I started shooting up. |
Это было, когда я начал гонять по вене. |
It was a shock when your communication machine appeared last month. |
Ёто был шок, когда ваше устройство коммуникации по€вилось в прошлом мес€це. |
I greeted him when he came Monday. |
Я с ним встречалась, когда он приходил по понедельникам. |
Apparently some relatives became concerned when no one answered the telephone there for three weeks. |
По всей видимости некоторые родственники стали волноваться из-за того, что никто не отвечает на телефон целых три недели. |
Such contributions are accordingly recorded only when received. |
Поэтому такие взносы проводятся по счетам только в момент их фактического получения. |
These practices should be continued and expanded when possible. |
Такую практику следует сохранить и, по мере возможности, расширять. |
At least they knew when to stop evolving. |
По крайней мере, они знали, когда прекратить эволюционировать. |
It also monitors the admissions examinations and recommends improvements when necessary. |
Она также осуществляет контроль за проведением вступительных экзаменов и, по мере необходимости, предлагает внести те или иные изменения. |
Administrative processes for regularization of illegal immigrants when possible. |
Применение, по возможности, административных процедур с целью легализации положения незаконных иммигрантов. |
They may marry when at marriageable age. |
Они могут вступать в брак по достижении брачного возраста. |
They can meet when necessary and can deliver their product efficiently. |
Они могут проводить свои совещания по мере необходимости и обеспечивать эффективную передачу полученных результатов. |
Interpreters are used when necessary or requested. |
При необходимости или по просьбе заинтересованных лиц могут привлекаться устные переводчики. |
Obligations arising from these conventions reinforce and complement each other when properly read together. |
Обязательства по этим конвенциям усиливают и дополняют друг друга, если их рассматривать надлежащим образом в совокупности. |
She again asked when the Programme Planning and Budget Division would provide the information requested. |
Она вновь задает вопрос о том, собирается ли Отдел по планированию и составлению бюджета по программам представить запрашиваемую информацию. |
It is vital that States address disability-related issues more systematically when complying with their reporting obligations. |
Настоятельно необходимо, чтобы государства на более систематической основе рассматривали проблемы, связанные с инвалидностью, при выполнении своих обязательств по представлению докладов. |
Non-proliferation measures assume meaning only when they contribute towards nuclear disarmament. |
Меры по нераспространению имеют смысл лишь тогда, когда они содействуют ядерному разоружению. |
This represents an increase over 2000, when only 12 projects reported. |
Этот показатель увеличился по сравнению с 2000 годом, когда только 12 проектов представили такие сообщения. |
Trains however produce lower emissions than ships when the cargo carried is light. |
Вместе с тем по сравнению с судоходством использование железнодорожного транспорта ведет к образованию меньших объемов выхлопных газов в случае перевозки легких грузов. |
Rivers often demarcate borders, affecting several neighbouring countries when they flood. |
Границы между странами нередко проходят по рекам, и при возникновении наводнений на них затрагиваемыми оказываются сразу несколько соседних стран. |