The European Union's crisis management missions face similar issues when military forces are involved. |
С аналогичными проблемами сталкиваются действия Европейского Союза по управлению кризисом, если речь идет о привлечении вооруженных сил. |
Government duty is payable when obtaining residential registration, in an amount established by Kyrgyz Republic legislation. |
При регистрации по месту жительства взимается государственная пошлина в размере, установленном законодательством Кыргызской Республики. |
But to ensure that, we must act now, when all States are prepared to negotiate this treaty. |
Однако для этого мы должны действовать сейчас, когда все государства готовы к переговорам по этому договору. |
However, its intervention would be fully justified when governments prosecuted their predecessors in office out of motives of revenge. |
Однако его вмешательство будет полностью оправдано в тех случаях, когда правительство преследует своих предшественников, занимавших официальные должности по мотивам мести. |
This is exacerbated by the fact that borrowers can deduct only nominal interest payments when calculating their taxable income. |
Ситуация осложняется тем, что заемщики могут вычесть только платежи по номинальной процентной ставке, когда рассчитывают свою налогооблагаемую прибыль. |
There was a brief glimmer of hope in 2009, when the sense of paralysis led the Conference to consensus on a program of work. |
В 2009 году был короткий проблеск надежды, когда ощущение паралича привело Конференцию к консенсусу по программе работы. |
The draft resolution proposes the use of the Conference on Disarmament as a mechanism to be activated when circumstances require. |
В качестве механизма, который должен быть задействован при возникновении соответствующих обстоятельств, он предлагает использование Конференции по разоружению. |
A serious effort to this end should be made immediately when the Conference on Disarmament starts its next session in January. |
Серьезные усилия в этом направлении следует начать предпринимать сразу же, как только Конференция по разоружению соберется в январе на свою следующую сессию. |
We will have more specific comments to make when the draft resolution is taken up for action. |
Мы выступим с более конкретными замечаниями, когда будет приниматься решение по проекту резолюции. |
It is therefore necessary to consider this matter when negotiations on an international agreement are undertaken. |
Поэтому необходимо рассмотреть этот вопрос, когда будут проводиться переговоры по международному соглашению. |
Marine cloud whitening would not lead to permanent atmospheric changes, and could be used only when needed. |
Отбеливание морских облаков не приведет к постоянным атмосферным изменениям и может использоваться только по мере необходимости. |
Only the how and when now needed to be tackled. |
Сейчас нужно определяться только по срокам и методам. |
For non-ODA loans, Japan would go beyond the 80-per-cent debt relief target when necessary. |
Что касается займов не по линии ОПР, то в случае необходимости Япония превысит целевой показатель облегчения бремени задолженности, составляющий 80 процентов. |
A decisive blow against poverty was struck when India's new Finance Minister Chidambaram tabled the 2004/2005 budget. |
Решающий удар по бедности был нанесен, когда новый министр финансов Индии Чайдамбарам представил на рассмотрение бюджет на 2004/2005 годы. |
Indonesia's record looks even more remarkable when compared to the United States. |
Успех Индонезии выглядит еще более удивительным по сравнению с Соединенными Штатами. |
For this reason, it is all the more important that the leaders not remain silent when a climate of speculation develops. |
По этой причине очень важно, что руководители не хранят молчание, когда создается климат для спекуляций. |
It is why we want to launch a new global trade round when the World Trade Organization meets in Seattle this fall. |
Именно по этой причине мы хотим также начать новый раунд всемирных торговых переговоров, когда осенью этого года Всемирная торговая организация будет заседать в Сиэтле. |
Yet when the actual budget proposals are made, there will be a growing backlash. |
Однако, когда будут сделаны фактические предложения по бюджету, возникнет растущая обратная реакция. |
Armenia applauded the Indonesian Government's courage when it announced the conduct of the referendum on East Timor's independence. |
Армения была восхищена мужеством правительства Индонезии, объявившего о проведении референдума по вопросу о независимости Восточного Тимора. |
Humanity will not sit idly by when people are flagrantly subjected to genocide for reason of ethnic bigotry or political expediency. |
Человечество не должно быть сторонним наблюдателем, когда по причинам этнического фанатизма или политических целей люди открыто подвергаются геноциду. |
Charles Taylor was President of Liberia when the Tribunal for Sierra Leone indicted him. |
Чарльз Тейлор был президентом Либерии, когда Трибунал по Сьерра-Леоне предъявил ему обвинение. |
The Committee should have access to the fullest possible information when considering requests for exemption. |
Комитету при рассмотрении просьб об изъятии следует обеспечить доступ к наиболее полной, по возможности, информации. |
However, his delegation's position on that question would be expressed when the Commission had drafted sufficiently detailed provisions. |
Вместе с тем позиция его делегации по этому вопросу будет высказана позже, когда Комиссия сформулирует достаточно подробные положения. |
In a few decades, when China's economy equals America's in size, the winner will be hard to pick. |
Через несколько десятилетий, когда экономика Китая сравняется по объему с американской, победителя назвать будет трудно. |
The method of reimbursing contingent-owned equipment claims would also become cost-effective when it was implemented in accordance with General Assembly resolution 50/222. |
Кроме того, метод возмещения расходов по искам, связанным с принадлежащим контингентам имуществом, станет эффективным с точки зрения затрат, если он будет осуществляться в соответствии с резолюцией 50/222 Генеральной Ассамблеи. |