Only in that case when we receive a prepayment of 50 euro, within 24 H after your inquiry, you acquire the full right to rent. |
Только в том случае когда нами получена предоплата в размере 50 евро, в течении суток после вашего запроса на резервацию, вы получаете полное право на аренду. |
What would you say marathon runners when they get 102 minutes after the first water? |
Что бы вы сказали марафонцев, когда они получают 102 минут после первого воды? |
The new engines burn 16% less fuel, though the actual gain is slightly less as 1-2% is typically lost when installed on an existing aircraft. |
Новые двигатели на 16 % экономичнее старых, однако реальная экономия после установки на самолёт будет немного меньше, поскольку 1-2 % экономии обычно теряется при установке двигателей на существующую модель. |
He saw his father one more time, in 1971, when Obama Sr. came to Hawaii for a month's visit. |
После развода он увиделся с отцом лишь однажды, в 1971 году, когда тот приехал в Гавайи с месячным визитом. |
The games were held every two years except in 1929 when Japan decided to delay the project to 1930. |
После этого Игры проводились каждые два года вплоть до 1929 года, когда Япония, которая должна была принять у себя очередные Игры, решила отложить событие до 1930 года. |
She served as a prison ship from 1799, and was used in this role until 1815 when she was broken up. |
С 1799 он использовался в качестве плавучей тюрьмы, служил в этой роли до 1815 года, после чего был разобран. |
It is thought by some authors that the torc was mostly an ornament for women until the late 3rd century BC, when it became an attribute of warriors. |
Как полагают некоторые авторы, торквес был украшением для женщин до конца III века до нашей эры, после чего стал атрибутом воинов. |
The 98th TCS remained at Exeter until 7 August when it began operating from RAF Ramsbury. |
98-я эскадрилья оставалась в Эксетере до 7 августа, после чего перебазировалась на RAF Ramsbury. |
After Buckingham retired in 1676, Lady Charlotte Fitzroy, Charles II's daughter, moved in when she married Edward Lee, 1st Earl of Lichfield. |
После того как Бекингем ушёл на пенсию в 1676 году, в этот дом переехала леди Шарлотта Фицрой, дочь Карла II, после своей свадьбы с Эдвардом Ли, 1-й графом Личфилда. |
Kean felt that the division could advance along the roads toward Chinju only when the mountainous center of the division front was clear. |
Кин считал что дивизия сможет наступать по дорогам на Чинджу только после зачистки центрального гористого участка фронта дивизии. |
He went to school there and, when his family moved, he attended the Technical School in Nuremberg. |
Здесь же он пошёл в школу, а после переезда его семьи продолжил учиться в технической школе в Нюрнберге. |
In Spain, TVE1 aired 520 episodes of the show from 1989 to 1991 when they refused to buy more episodes even though the show was very popular. |
В Испании показали только 520 серий на телеканале TVE1 с 1989 по 1991, после чего телеканал перестал закупать серии даже при том, что сериал был очень популярен. |
Over the next four hours, the boats continued to make trips to the beach, but only when it was believed destroyers had suppressed enemy fire. |
Через четыре часа катера продолжили совершать рейсы к берегу, но только после того, как эсминцы подавили вражеский огонь. |
He remained at this post until April 1948, when he was assigned to Quantico where he served as Commandant of the Marine Corps Schools until June 1950. |
На этом посту он оставался до апреля 1948 после чего получил назначение в Куантико, где до июля 1950 служил комендантом школ морской пехоты. |
The seat had been vacated when the former MP for the riding, Stephen Harper, resigned in 1996. |
Кресло осталось свободным после того, как прежний депутат от этого избирательного округа Стивен Харпер неожиданно ушёл в отставку в 1996. |
Reid's managerial career began on 7 November 1990 at Manchester City, when was appointed caretaker manager after the departure of Howard Kendall back to Everton. |
Тренерская карьера Питера Рида началась 7 ноября 1990 года в «Манчестер Сити», когда он был назначен исполняющим обязанности главного тренера после ухода Ховарда Кендалла обратно в «Эвертон». |
MacKay is killed when hit by a tank shell (Most likely HE round since it exploded right after hitting behind him) fired by Hauptmann Schultz. |
МакКей был убит при попадании танкового снаряда (скорее всего, он выстрелил, так как он взорвался сразу после удара позади него), выпущенного гауптманом Шульцем. |
The chief executive of Eurostar, Richard Brown, suggested that the trains could be replaced by double-deck trains similar to the TGV Duplex when they are withdrawn. |
Исполнительный директор Eurostar Ричард Браун выразил мнение, что после истечения срока эксплуатации поезда Eurostar будут заменены на двухэтажные составы наподобие TGV Duplex. |
In 1942, Todd was hospitalized in critical condition when blood poisoning developed after she cut her foot playing a game in her backyard. |
В 1942 году Тодд была госпитализирована в критическом состоянии с сепсисом, возникшем после того, как она поранила ногу играя у себя во дворе. |
I started writing songs when I was 10, never saved them after some kids at school found them and teased me about it. |
Я начала сочинять песни в 10 лет, но перестала их записывать после того, как одноклассники нашли их и стали меня дразнить. |
Before the Challenger disaster, this almost happened on STS-51-F, when a single SSME failed at about T+345 seconds. |
До катастрофы «Челленджера» это почти случилось с тем же шаттлом в ходе миссии STS-51-F, когда один двигатель SSME отказал через 345 секунд после старта. |
Normally, such copyright lasts for a period of 50 years following the end of the calendar year when the work was performed or created. |
Как правило, подобное авторское право действует в течение 50 лет после окончания календарного года, когда была выполнена работа. |
Adult males can be found from November to March, usually after the rains, when they dig into the soil. |
Имаго встречаются с ноября по март, как правило, после дождей, когда они зарываются в почву. |
After the Swedish throne fell to Hans of Denmark, hostilities were suspended until 1508, when Sweden and Moscow ratified a peace treaty for 60 years. |
После того, как на шведский престол взошёл Ганс, военные действия были отложены до 1508 года, когда Швеция и Россия ратифицировали мирный договор, который должен был действовать в течение 60 лет. |
According to some, the first kafana in Belgrade opened sometime after 1738, when the Ottomans recaptured the city from the Austrians. |
По некоторым данным, первая кафана в Белграде была открыта после 1738 года, когда турки отбили нападение австрийцев. |