Council members will be keeping a close watch on developments and will hold a further discussion when the Secretariat makes further details available. |
Члены Совета будут внимательно следить за ходом событий и проведут еще одно обсуждение после того, как получат от Секретариата дополнительные подробные сведения. |
However, this situation will change when the current draft legislation amending the Student Finance Act 2000 completes its passage. |
Однако после принятия законопроекта о внесении поправок в Закон о финансовой помощи студентам 2000 года это положение изменится. |
We support the view expressed by the Special Representative that only when the problem of militias has been effectively addressed will the plight of the East Timorese refugees be resolved. |
Мы поддерживаем высказанную Специальным представителем точку зрения, что судьба восточнотиморских беженцев будет решена только после эффективного разрешения проблемы, создаваемой ополченцами. |
CERF is a cash-flow mechanism; the real allocation of funds is made only when a donor's contribution is pledged. |
ЦЧОФ является всего лишь механизмом регулирования денежных потоков; реально средства выделяются лишь после объявления взносов. |
Although the staff member resigned when presented with the evidence, OIOS subsequently learned that he had been engaged as a United Nations Volunteer to work as a procurement specialist in another mission. |
Хотя после предъявления доказательств сотрудник, о котором идет речь, уволился, УСВН впоследствии узнало о том, что он был привлечен в качестве добровольца Организации Объединенных Наций для работы на должности специалиста по закупкам в еще одной миссии. |
The European Union encourages UNTAET to accelerate the training programme for the civil police so as to ensure a smooth transition when the United Nations force departs. |
Европейский союз поощряет ВАООНВТ ускорить программу подготовки гражданской полиции в целях обеспечения мягкого перехода после вывода сил Организации Объединенных Наций. |
It is a process that begins well before the application is submitted to the Committee and that does not end when the project reaches its conclusion. |
Этот процесс начинается задолго до представления проектной документации Комитету и не заканчивается после осуществления проекта. |
The level of alleged electoral irregularities has generated significant political turbulence leading to fears of a return to violence when election results are announced. |
Утверждения о том, что имели место широко распространенные нарушения процесса выборов, привели к значительной политической нестабильности, в результате чего появились опасения, что после объявления итогов выборов вновь начнется насилие. |
[to be completed when more information is available]: |
[дополнить после получения более подробной информации] |
Participation becomes meaningful when we are here on the same terms as everyone else - before, during and after decisions are made. |
Участие становится реальным, когда мы присутствуем здесь на тех же условиях, что и все - до, во время и после принятия решений. |
A host of questions often arise when a State considers ratifying or acceding to the Convention, as well as after ratification, for the purpose of its implementation. |
При рассмотрении государством возможности ратификации или присоединения к Конвенции и в процессе ее осуществления после ратификации обычно возникает много вопросов. |
Most mines are designed to explode only after they have been deployed and when they come into contact or proximity with a person, vehicle or ship. |
Большинство мин рассчитаны на подрыв только после их установки и при контакте или непосредственной близости с человеком, транспортным средством или судном. |
The reasons for rejection were mainly that the Board doubted his credibility, since he had destroyed his passport when arriving in Sweden and he had waited 17 days before applying for asylum. |
Такое решение было главным образом обусловлено тем, что сотрудники Совета сомневались в правдивости его показаний, поскольку по прибытии в Швецию он уничтожил свой паспорт и подал ходатайство о предоставлении убежища лишь через 17 дней после въезда в страну. |
That demand had acquired particular relevance after the 2001 referendum, when in addition to the destruction of the economy and the environment, economic pressure had been used. |
Этот призыв приобрел особую актуальность после референдума 2001 года, когда к разрушению экономики и окружающей среды добавились вопиющие меры экономического давления. |
Following this period of collaboration, relations between the executive and legislative branches deteriorated in November, when parliamentarians expressed dissatisfaction with the new Government and questioned in particular its management of post-disaster funds. |
После этого характеризовавшегося сотрудничеством периода отношения между исполнительной и законодательной ветвями власти в ноябре ухудшились, когда парламентарии заявили, что они не удовлетворены работой нового правительства и сомневаются, в частности, в правильности распоряжения финансовыми средствами в период после стихийных бедствий. |
It is, however, anticipated that when operationalised, the Equal Opportunities Commission will provide an institutional framework for promoting equal gender representation in diplomatic service ranks as well as international organizations. |
Однако предполагается, что после начала деятельности Комиссии равных возможностей будут созданы институциональные рамки для обеспечения равной гендерной представленности на дипломатической службе и в международных организациях. |
Due to the NOEC value of > 1 mg/l, this situation will not change when the 34th Amendment enters into force. |
Поскольку NOEC > 1 мг/л, это положение не изменится и после вступления в силу 34-й поправки. |
However, since 14 March, when some detainees rioted at the prison, access has been curtailed. |
Однако с 14 марта после того, как группа заключенных учинила в тюрьме беспорядки, доступ туда был прекращен. |
The conclusion was that only 11 per cent of those originally sentenced to death were judged to deserve such a sentence when the errors of the original trial were corrected. |
Таким образом, после того как ошибки, допущенные в ходе первоначального судебного разбирательства, были исправлены, лишь 11 процентов из тех, кто был первоначально приговорен к смертной казни, были признаны заслуживающими такого наказания. |
The plan includes strategies for bringing the sources under control and for their safe management and disposal when they are no longer in use. |
В плане предусмотрены стратегии контроля над этими источниками и безопасного обращения с ними и их удаления после вывода источников из эксплуатации. |
However, the main developments over the past two years (since the first version, which was radically overhauled when ITTO joined the system) are briefly summarised below. |
Вместе с тем основные изменения, которые были внесены за последние два года (т.е. после выпуска первого варианта вопросника, который был существенно переработан после присоединения МОТД), кратко излагаются ниже. |
Under the provision of article 51, a constitutional appeal may be filed only when all other legal instruments available in the country have been exhausted. |
Согласно положениям статьи 51, апелляция в Конституционный суд может быть направлена лишь после исчерпания в стране всех других средств правовой защиты. |
4.1.1. Sensor anomalies, which cannot be deleted under static conditions, shall be detected not later than when the vehicle speed exceeds 10 km/h 3/. |
4.1.1 Отклонения в работе датчика, которые не могут быть устранены при статических условиях, должны выявляться не позднее, чем после того, как скорость транспортного средства превысит 10 км/ч3. |
In the field of Water Transport the activities and units not related to the main functions of the shipping companies and ports could be privatized when ready. |
В секторе водного транспорта те виды деятельности и подразделения, которые не связаны с выполнением главных функций судоходных компаний и портов, могут быть приватизированы после того, как для этого будут созданы соответствующие условия. |
In late 2000, a province-level forestry technical centre was established in order to ensure, when the project is completed, the sustainability of the results achieved. |
В конце 2000 года на уровне провин-ции был создан лесотехнический центр, с тем чтобы после завершения проекта обеспечить устойчивость полученных результатов. |