He was released after two days when his father paid a bribe. |
Он был освобожден через два дня после того, как его отец дал взятку. |
These recommendations will be presented for the Assembly's consideration when it reconvenes after its summer recess. |
Эти рекомендации будут представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, когда она вновь соберется после летнего перерыва. |
After discussion, it was agreed that recommendation required a statement of when and for how long provisional measures) would be effective. |
После обсуждения было решено, что рекомендация 38 должна включать заявление о том, когда и в течение какого срока будут действовать временные меры. |
Information on this issue is now being analyzed and steps will be taken when proper circumstances arise. |
Информация по данному вопросу в настоящее время анализируется, и дальнейшие шаги будут предприняты после того, когда для этого появятся надлежащие условия. |
Such a solution, we think, can be achieved only when the benchmarks have been fully applied. |
Полагаем, что такое решение может быть обеспечено после того, как будут достигнуты все промежуточные показатели. |
This information, when analysed, will give WFP critical information about its partners. |
После ее анализа в распоряжение МПП будут поступать важные сведения об ее партнерах. |
The conflict was resolved when the native fishers received two licenses to fish in waters closer to their own community. |
Этот конфликт был урегулирован после выдачи аборигенным рыбакам двух лицензий на промысел рыбы в водах, примыкающих к их общине. |
Countries with economies in transition have the highest ratios of all of government consumption to GDP, when measured in PPP prices. |
Самая высокая доля потребления органов государственного управления в ВВП после пересчета по ППС наблюдается в странах с переходной экономикой. |
We are now conducting studies on the feasibility of the proposal and will consult the public again when these studies are completed. |
В настоящее время нами изучается возможность реализации этого предложения, а после его завершения вновь будут проведены консультации с общественностью. |
On the contrary, Africa provided aid, in the form of raw materials whose value grew exponentially when processed by other countries. |
Напротив, Африка предоставляет помощь в виде сырья, стоимость которого после обработки в других странах экспоненциально возрастает. |
The database, when completed, would be accessible via the Internet, with an accompanying version of the toponymic guidelines of Sweden. |
После завершения эта база будет доступна через Интернет вместе с версией руководящих принципов Швеции в отношении топонимов. |
Although the number looks impressive for a four-year period, when disaggregated by region, it reveals disparities. |
Хотя количество таких приглашений, направленных за четыре года, выглядит впечатляюще, после проведения разбивки по регионам обнаруживается непропорциональность. |
Afterwards, he was reportedly handcuffed and beaten again when the police officers realized that Ijhad Abdelaziz was a foreigner. |
Затем, как сообщается, на него были надеты наручники и он был вновь избит после того, как полицейские выяснили, что Иджхад Абделазиз иностранец. |
Some EU countries have indicated their intention to ratify the Convention only when the European Community is in a position to do so. |
Ряд стран ЕС заявили о своем намерении ратифицировать Конвенцию только после того, как все Европейское сообщество сможет сделать это. |
Only when this turned out to be impossible, was it able and under an obligation to request another expert opinion. |
Только после того, как это оказалось невозможным, она смогла и была обязана запросить еще одно заключение экспертизы. |
UNDP reimburses UNOPS in the following year as and when disbursements against these unliquidated obligations occur. |
ПРООН возмещает расходы ЮНОПС на следующий год после выплат в счет этих непогашенных обязательств. |
It should continue to promote the establishment of transitional justice mechanisms and support the truth and reconciliation commission, when it is established. |
Комиссия должна и далее содействовать созданию судебных механизмов переходного периода и оказать поддержку комиссии по установлению истины и примирению сразу же после ее создания. |
In each case, police officers attended promptly when called by Embassy officials and undertook appropriate investigations. |
В каждом из этих случаев сотрудники полиции после получения сообщений от сотрудников посольства приняли оперативные меры и провели надлежащие расследования». |
The necessary national implementing legislation was passed in 2000 when the Rome Statute of the International Criminal Court was ratified by Finland. |
В 2000 году, после того как Финляндия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, было принято соответствующее национальное законодательство по его реализации. |
After the end of the transition period MOTAPM have to meet the proposed detectability standard only when and if deployed. |
После окончания переходного периода НППМ должны отвечать предлагаемому стандарту в плане обнаруживаемости только когда и если они развертываются. |
The obligation to attend school enters into force when the child has been in the country for three months. |
Обязанность посещать школу появляется после пребывания ребенка в стране в течение трех месяцев. |
The upper age limit is usually 65, when clients then move to senior's benefits. |
Верхний возрастной предел составляет, как правило, 65 лет, после чего реципиенты переводятся на пособия для престарелых. |
Only when this work is completed can UNDP make an assessment as to the recoverability of any remaining amounts. |
Лишь после того как эта работа будет завершена, ПРООН сможет оценить возможность взыскания любых оставшихся сумм. |
After resumption, UNMIT would assume interim law enforcement responsibilities in extremis, if required and when requested. |
После передачи функций ИМООНТ будет выполнять временные функции по обеспечению соблюдения законности в крайних случаях, когда это потребуется в ответ на поступившую просьбу. |
The greatest surprise came after five days, when they apologized to me . |
Больше всего меня удивило то, что после этих пяти дней они извинились передо мной». |