SEOUL - There was a time, not long after the Cold War's end, when almost everyone assumed that North Korea would soon collapse. |
СЕУЛ. Был момент, вскоре после окончания холодной войны, когда почти все думали, что Северную Корею ожидает скорый крах. |
The excessive boom of the US stock market led to over-investment in the United States and a subsequent US recession when the bubble finally burst. |
Чрезмерный подъем деловой активности на американском фондовом рынке привел к слишком большому объему инвестиций в США и экономическому спаду, после того, как мыльный пузырь, наконец, лопнул. |
This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. |
Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов. |
Only after extracting the last exquisite ounce of agony... only when he had them literally begging for death, would he finally... kill them. |
Только после извлёчёния послёднёй изысканной унции агонии... только когда они буквально молили его о смёрти, он наконёц... их убивал. |
But in other cases the opposite happens, for example when the euro and the pound both strengthened after their central banks began quantitative easing. |
Но в других случаях происходит противоположное, например, когда евро и фунт укрепились после смягчения кредитно-денежной политики их центральных банков. |
I saw Kellerman last night, when he shot and killed another agent, Daniel Hale, right after Hale told me that Terrence Steadman was alive and well. |
Я видела Келлермана прошлой ночью, когда он застрелил другого агента, Дэниэла Хэйла, сразу после того, как Хэйл рассказал мне, что Терренс Стедман жив и здоров. |
Then when you get out of here, |
После, когда ты выберешься отсюда, |
If it's not personal, you're not going to hold it against me when we beat you. |
Если здесь ничего личного, ты не будешь держать на меня обиду после того, как мы выиграем. |
And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. |
Все началось, когда я вернулся из Лондона после работы в миссии ООН в Косово. |
And after I came out of the closet, when she continued to say it, it made me furious. |
После того как я открылся, она не перестала этого говорить и это вызывало во мне ярость. |
Leave your name and the address of the planet where you can be contacted when you hear the tone. |
Назовите свое имя и адрес планеты, где Вас можно найти после звукового сигнала. |
I told Andy that he was on very thin ice when he snuck away for three months to the Caribbean. |
Я уже говорил Энди, что он шагает по очень тонкому льду, после того, как он уплыл на три месяца на Карибы. |
Only when a company has gained the public's confidence - its "license to operate" - can its management create long-term value for all stakeholders, including shareholders. |
Только после получения компанией доверия общественности - ее «лицензии на деятельность» - ее руководство может создать долгосрочные ценности для всех заинтересованных сторон, включая акционеров. |
It is impossible to determine where that point is, but when it is reached, the Fed's ability to stimulate the economy comes to an end. |
Определить этот уровень невозможно, но после его достижения способности Федерального Резерва стимулировать экономику придет конец. |
The fight was decided when Snow lifted Holly onto his shoulders and threw him through a wooden table. |
Матч закончился после того, как Сноу поднял Холли на плечо и, кинув соперника на деревянный стол, сломал его. |
And let me show you what happened to the right-hand column when I did my cognitive training over a period of time. |
Позвольте продемонстрировать изменения в правой колонке таблицы, после того, как я прошел курс когнитивного обучения. |
It's said that when the Cold War was ending, its owner hid a list inside the effigy, a list of Soviet spies. |
Поговаривают, что после Холодной войны ее владелец спрятал в статуэтку список советских шпионов. |
And when it burst, the size of its country bubble is the size of the population. |
После этого размер кружка страны соответствует численности ее населения. |
And he also plays golf, like you do in Virginia when you are retired. |
Он также играет в гольф, как и вы в Верджинии после ухода на пенсию. |
Even when world trade finally began to revive after the depression ended, it remained fragmented, developing primarily within trading blocs and regions. |
Даже когда мировая торговля наконец начала оживать после окончания депрессии, она оставалась фрагментированной, развиваясь главным образом в пределах торговых блоков и регионов. |
A particularly telling example is the aftermath of the Napoleonic wars of the early nineteenth century, when a string of exhausted states defaulted on their obligations. |
Особенно показательным является пример после наполеоновских войн в начале девятнадцатого века, когда ряд истощенных государств объявил дефолт по своим обязательствам. |
Indeed, India has mostly succeeded in ending the chill that set in after 1998, when it declared China to be the main target of its nuclear weapons. |
Действительно, Индия по большей части преуспела в том, чтобы положить конец резкому охлаждению в отношениях, которое установилось после 1998 г., когда она объявила Китай основной целью своего ядерного оружия. |
American antitrust law, when transplanted to Japan after World War II by General MacArthur, for example, led to only six criminal prosecutions in thirty years. |
Американский антимонопольный закон, перевезенный в Японию генералом МакАртуром после Второй мировой войны, например, привел только к 6 наказаниям за тридцать лет. |
Shrouded in secrecy and legend, the Nobel Prize first became an object for serious scholarly study after 1976, when the Nobel Foundation opened its archives. |
Покрытая тайной и легендой, Нобелевская премия сначала стала объектом для серьезных академических исследований после 1976 года, когда Нобелевский Фонд открыл свои архивы. |
Maier was appointed by Tom Ford to become the Creative Director at Bottega Veneta in June 2001, when the company was acquired by Kering, formerly Gucci Group. |
В июне 2001 года Том Форд предложил Майеру должность креативного директора Bottega Veneta после того, как компания была приобретена группой Kering, которая включила её в своё Отделение люксовых брендов, которое ранее называлось Группой Gucci. |