I'll marry Hélène only when I'll have a position. |
Мы это сделаем только после того, как я встану на ноги. |
Short version is is this world wasn't my first stop when I left home. |
Вкратце - я не сразу попал сюда после того, как покинул дом. |
What happens when he's healed? |
А что будет после его выздоровления? |
The fax from the clerk came through when the power came back on. |
Факс от секретаря пришел сразу же после того, как вернулись представители власти. |
Usually when someone says "with all due respect," |
Обычно после слов "при всем уважении" |
A peace offering I made to Maris when I was foolish enough to point out an extra syllable in a haiku she'd written. |
Знак примирения, преподнесённый мною Марис, после того как мне хватило глупости сказать, что в написанном ею хайку присутствует лишний слог. |
And this is his revenge by putting this bogus article in the paper when it went to the press. |
И может, он решил так отомстить, и влепил эту статью уже после правки в типографии. |
This puzzle started to come together when our cameras happened to overhear what would turn out to be a very important conversation. |
Головоломка стала складываться после того, как нашим камерам повезло увидеть то, что оказалось очень интересным диалогом. |
The first I heard anything was wrong was when Mya telephoned the college around 2 am. |
Я узнал, что случилось неладное, после того, как Майя позвонила в колледж около двух часов ночи. |
And when the wedding feast is done, whoever he may be, he wants my kingdom. |
Кем бы он ни был, после свадебного пира он захочет отнять у меня трон. |
The explanation provided to the insistent question of the Special Rapporteur to what happened actually when a child was collected, was unsatisfactory and contradictory. |
Объяснения, данные в ответ на настойчивый вопрос Специального докладчика о том, что фактически происходит после того, как детей забирают, были неудовлетворительными и противоречивыми. |
Raw data from the numerous sources available to the United Nations is useful for decision-making and action only when interpreted and made relevant by skilled analysts. |
Необработанные данные, которые Организация Объединенных Наций получает из многочисленных источников, могут быть полезными для принятия решений и практической деятельности лишь после их интерпретации и адаптации квалифицированными специалистами по анализу. |
There's nothing wrong with falling down so long as you end up just 2 inches taller when you pick yourself up off the floor. |
Нет ничего плохого в том, чтобы упасть если после падения ты станешь еще на два дюйма выше когда ты сам поднимешь себя с земли. |
I guess when they pulled out I got caught in the backwash before they jumped to hyperspace. |
Мне кажется, когда они стали отступать, я угодил в турбулентность после того, как они сделали гиперпрыжок. |
Apparently he had some internal injuries from the car crash, but they missed the signs when he first came in. |
Судя по всему у него были внутренние травмы после аварии, но они пропустили их в первый раз. |
The roadblock was lifted when the police intervened shortly after it had been set. |
В результате вмешательства полиции спустя непродолжительное время после установки заграждений они были демонтированы. |
As the war effectively ended on 18 July when, after having taken Gisenyi on 17 July, RPF unilaterally declared a cease-fire, relief efforts were increased to reach more people in need. |
Когда 18 июля война, фактически, закончилась, после того как ПФР, взяв 17 июля Гисеньи, объявил о прекращении огня в одностороннем порядке, усилия по оказанию чрезвычайной помощи были активизированы, с тем чтобы можно было охватить большее число нуждающихся людей. |
Savings under travel costs were realized when 31 military observers scheduled to be repatriated at the end of April 1994 were held on board following the extension of the ONUSAL mandate. |
З. Экономия по статье путевых расходов была получена, когда военные наблюдатели в количестве 31 человека, которых по графику должны были репатриировать в конце апреля 1994 года, остались в районе Миссии после продления мандата МНООНС. |
The latter saw no improvement in water quality until after the measures had been put into effect, when water salinity returned to permissible levels. |
Эти водопользователи увидели, что качество воды улучшилось лишь после того, как были приняты эти меры и уровень засоленности воды вновь стал приемлемым. |
China will sign the Agreement, subject to ratification, when it is opened for signature and will provisionally apply it from 16 November 1994. |
Китай подпишет Соглашение при условии ратификации после того, как оно будет открыто для подписания, и будет временно применять его начиная с 16 ноября 1994 года. |
That was the stage that had been reached when the forty-seventh session of the General Assembly came to an end on 20 September 1993. |
Это был этап, достигнутый после закрытия сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи 20 сентября 1993 года. |
There have been reports that North Korea intends to ask the Czechoslovakian delegation to withdraw from NNSC when Czechoslovakia splits into two separate States on 1 January 1993. |
Начали поступать сообщения о том, что Северная Корея намерена просить делегацию Чехословакии выйти из состава КНСН после того, как Чехословакия будет разделена на два отдельных государства 1 января 1993 года. |
This stage will extend until the beginning of December 1993 when the time-limit for applying to register on the electoral rolls will have expired. |
Этот период будет продлен до начала декабря 1993 года, после того как истечет срок регистрации избирателей в Комиссии по выборам. |
However, they can be deployed only when essential equipment, especially armoured personnel carriers, is provided and moved to Rwanda. |
Однако они могут быть размещены только после того, как будет выделена и доставлена в Руанду основная техника, особенно бронетранспортеры. |
The agreement will take effect when a total of 10 of the signatory member States have ratified it. |
Соглашение вступит в силу после того, как оно будет ратифицировано в общей сложности десятью подписавшими его государствами-членами. |