Last year, when we adopted the first report, the Commission was embarking upon unfamiliar territory. |
В прошлом году после принятия первого доклада Комиссия приступила к решению новой для нее задачи. |
The Convention became part of Jordanian law when it was published in the Official Gazette on 15 June 2006. |
После опубликования Конвенции в "Официальным ведомостях" от 15 июня 2006 года она стала частью иорданского законодательства. |
Immediately, when there is an alert near a school, a group of psychologists usually come to speak to the students. |
Обычно сразу же после объявления тревоги вблизи школы туда направляется группа психологов, чтобы побеседовать с учащимися. |
The commission makes recommendations to the parties, which become binding when adopted by the parties. |
Комиссия выносит рекомендации сторонам, которые после принятия сторонами имеют обязательную силу. |
Arbitral proceedings commenced when a dispute over the defendant's right to participate in the partnership's management arose. |
Арбитражное разбирательство было возбуждено после возникновения спора в отношении права истца участвовать в управлении товариществом. |
The representative of Liechtenstein said that he would, if necessary, submit a new proposal when that group had finished its work. |
Представитель Лихтенштейна заявил, что в случае необходимости он внесет новое предложение после того, как эта группа завершит свою работу. |
It is envisaged that that Office will establish a stand-alone office when UNTOP ends its operation. |
Предусматривается, что Управление создаст после прекращения деятельности ЮНТОП самостоятельное отделение. |
It also declared its readiness to send ambassadors to the Somali capital when the government transfers there. |
Она также заявила о готовности направить послов в столицу Сомали после переезда туда правительства. |
This Bill, when enacted, will complement the implementation of many CEDAW provisions. |
После принятия этот законопроект дополнит меры по выполнению многих положений КЛДЖ. |
It reported that many social policies even when successful - are replaced with new ones by new administrations. |
Группа сообщила, что многие социальные проекты, даже успешные, заменяются новыми после смены правительства. |
Then, when I get what I want, I leave her. |
После того как я получаю желаемое, я ее бросаю. |
We therefore asked ourselves when those agreements entered into between the Government and union leaders following those great marches would be carried out. |
Поэтому мы задавались вопросом о том, когда же будут претворены в жизнь эти соглашения, заключенные после этих важных маршей между правительством и руководителями профсоюзов. |
It was agreed that these questions would be considered when or after the Working Group addressed the procedures for each method concerned. |
Было решено, что эти вопросы будут рассмотрены тогда, когда Рабочая группа будет рассматривать процедуры использования каждого соответствующего метода или после этого. |
Re-approval after six years service is in many countries the first time when the equipment is inspected. |
Во многих странах первый осмотр оборудования проводится при повторной выдаче свидетельства после шестилетнего срока эксплуатации оборудования. |
In Peru, jurisdiction could be established when the suspected offender entered Peruvian territory after committing the crime abroad. |
В Перу юрисдикция может быть установлена в обстоятельствах, когда подозреваемый преступник появляется на перуанской территории после совершения преступления за границей. |
This, when launched, will further strengthen gender mainstreaming and budgeting efforts in the country. |
Это пособие после его публикации окажет дополнительное содействие усилиям по включению гендерной проблематики в бюджет страны. |
In principle, the Board institutes an investigation when a case is referred to it by the Youth Care Office. |
В принципе Совет возбуждает расследование после получения соответствующей информации от Бюро по делам молодежи. |
It will enter into force when assented to by the President. |
Он вступит в силу после его утверждения парламентом. |
Cadets, when you graduate from this police academy you will be the first line of defense. |
Курсанты! После выпуска из этой полицейской академии, вы станете первой линией защиты. |
I'll give it to her when she's finished. |
Я отдам его ей после экзамена. |
Where'd you go when you left the courthouse? |
Куда Вы направились после того, как вышли из здания суда? |
I think maybe it started for me when I got back. |
Наверное, у меня это началось после возвращения. |
We have a chopper waiting on the island to take you to the spacecraft when it splashes down. |
На острове уже ждет вертолет, который доставит вас к кораблю после его приводнения. |
It was a total shock when they found the body. |
Представьте, какого было удивление после того, как нашли его тело. |
Her crew was reassigned when she put in for repairs. |
Его экипаж получил другие назначения после постановки корабля на ремонт. |