| Last year, when we adopted the first report, the Commission was embarking upon unfamiliar territory. | В прошлом году после принятия первого доклада Комиссия приступила к решению новой для нее задачи. |
| The Convention became part of Jordanian law when it was published in the Official Gazette on 15 June 2006. | После опубликования Конвенции в "Официальным ведомостях" от 15 июня 2006 года она стала частью иорданского законодательства. |
| Immediately, when there is an alert near a school, a group of psychologists usually come to speak to the students. | Обычно сразу же после объявления тревоги вблизи школы туда направляется группа психологов, чтобы побеседовать с учащимися. |
| The commission makes recommendations to the parties, which become binding when adopted by the parties. | Комиссия выносит рекомендации сторонам, которые после принятия сторонами имеют обязательную силу. |
| Arbitral proceedings commenced when a dispute over the defendant's right to participate in the partnership's management arose. | Арбитражное разбирательство было возбуждено после возникновения спора в отношении права истца участвовать в управлении товариществом. |
| The representative of Liechtenstein said that he would, if necessary, submit a new proposal when that group had finished its work. | Представитель Лихтенштейна заявил, что в случае необходимости он внесет новое предложение после того, как эта группа завершит свою работу. |
| It is envisaged that that Office will establish a stand-alone office when UNTOP ends its operation. | Предусматривается, что Управление создаст после прекращения деятельности ЮНТОП самостоятельное отделение. |
| It also declared its readiness to send ambassadors to the Somali capital when the government transfers there. | Она также заявила о готовности направить послов в столицу Сомали после переезда туда правительства. |
| This Bill, when enacted, will complement the implementation of many CEDAW provisions. | После принятия этот законопроект дополнит меры по выполнению многих положений КЛДЖ. |
| It reported that many social policies even when successful - are replaced with new ones by new administrations. | Группа сообщила, что многие социальные проекты, даже успешные, заменяются новыми после смены правительства. |
| Then, when I get what I want, I leave her. | После того как я получаю желаемое, я ее бросаю. |
| We therefore asked ourselves when those agreements entered into between the Government and union leaders following those great marches would be carried out. | Поэтому мы задавались вопросом о том, когда же будут претворены в жизнь эти соглашения, заключенные после этих важных маршей между правительством и руководителями профсоюзов. |
| It was agreed that these questions would be considered when or after the Working Group addressed the procedures for each method concerned. | Было решено, что эти вопросы будут рассмотрены тогда, когда Рабочая группа будет рассматривать процедуры использования каждого соответствующего метода или после этого. |
| Re-approval after six years service is in many countries the first time when the equipment is inspected. | Во многих странах первый осмотр оборудования проводится при повторной выдаче свидетельства после шестилетнего срока эксплуатации оборудования. |
| In Peru, jurisdiction could be established when the suspected offender entered Peruvian territory after committing the crime abroad. | В Перу юрисдикция может быть установлена в обстоятельствах, когда подозреваемый преступник появляется на перуанской территории после совершения преступления за границей. |
| This, when launched, will further strengthen gender mainstreaming and budgeting efforts in the country. | Это пособие после его публикации окажет дополнительное содействие усилиям по включению гендерной проблематики в бюджет страны. |
| In principle, the Board institutes an investigation when a case is referred to it by the Youth Care Office. | В принципе Совет возбуждает расследование после получения соответствующей информации от Бюро по делам молодежи. |
| It will enter into force when assented to by the President. | Он вступит в силу после его утверждения парламентом. |
| Cadets, when you graduate from this police academy you will be the first line of defense. | Курсанты! После выпуска из этой полицейской академии, вы станете первой линией защиты. |
| I'll give it to her when she's finished. | Я отдам его ей после экзамена. |
| Where'd you go when you left the courthouse? | Куда Вы направились после того, как вышли из здания суда? |
| I think maybe it started for me when I got back. | Наверное, у меня это началось после возвращения. |
| We have a chopper waiting on the island to take you to the spacecraft when it splashes down. | На острове уже ждет вертолет, который доставит вас к кораблю после его приводнения. |
| It was a total shock when they found the body. | Представьте, какого было удивление после того, как нашли его тело. |
| Her crew was reassigned when she put in for repairs. | Его экипаж получил другие назначения после постановки корабля на ремонт. |