| It will ratify the Convention when the necessary domestic implementing legislation is in place. | Они ратифицируют Конвенцию после того, как будет принято необходимое внутреннее законодательство о введении ее в действие. |
| This situation continued even when UNITA lost its conventional military capacity and control over territories. | Это положение сохранялось даже после утраты УНИТА потенциала для ведения регулярных военных операций и контроля над территориями. |
| The interview took place in the presence of an NMD representative when the scientist refused to be interviewed on his own. | Беседа проходила в присутствии представителя НУН, после того как ученый отказался беседовать без свидетелей. |
| Illegal market activity will be easier to control when the demarcation of the border is agreed between East Timor and Indonesia. | Деятельность незаконных рынков будет легче контролировать после согласования Восточным Тимором и Индонезией вопроса о демаркации границы. |
| A request for overflight and landing was issued only when the aircraft was already in the air. | Запрос на пролет и посадку был направлен лишь после того, как самолет уже находился в воздухе. |
| It will come into effect as a treaty only when it has been approved, signed and ratified by the elected Government in Dili. | Он обретет статус договора лишь после его одобрения, подписания и ратификации избранным правительством в Дили. |
| This would require a large up-front investment under a one-time expenditure budget, which would be replenished through the mission budget when authorized. | Это потребует крупных первоначальных капиталовложений по единовременному бюджету, который будет пополняться из бюджета миссии после ее санкционирования. |
| Section 231 (4) provided that any international agreement became law when it was enacted through national legislation. | Статья 231 (4) предусматривает, что любое международное соглашение становится законом после введения его в действие через посредство национального законодательства. |
| Ms. WEDGWOOD asked how defendants were treated when they were arrested and taken into police custody. | Г-на УЭДЖВУД спрашивает, как обращаются с обвиняемыми после их ареста и помещения под стражу в полицейском участке. |
| The sums involved are redistributed when the child is born alive. | Соответствующие суммы перераспределяются после того, как ребенок родится живым. |
| The draft law had the full support of the Government and, when adopted, would serve to fulfil requirements under the Convention. | Правительство полностью поддержало этот законопроект, и после его принятия он будет удовлетворять положениям Конвенции. |
| The transition to an independent house is envisaged when they enter employment. | Таких женщин переселяют в отдельное жилье после получения работы. |
| However, the provisions relating to maternity and paternity protection shall only be applied when specific legislation will be issued. | Однако положения, касающиеся охраны материнства и отцовства, должны применяться только после принятия конкретного законодательства. |
| Work on the restoration of the refineries began shortly after 2 March 1991 when an in-house damage assessment team was organized. | Восстановительные работы на нефтеперерабатывающих заводах начались вскоре после 2 марта 1991 года, когда была создана внутренняя группа специалистов по оценке ущерба. |
| Diamond mining started in the early 1970s and Botswana became a significant producer after 1982 when a major mine was opened. | Добыча алмазов началась в начале 70-х годов и после 1982 года, когда было открыто крупное месторождение, Ботсвана стала крупным производителем. |
| Even when a peaceful solution was found however, there would be a need for the services of UNRWA for some considerable time. | Вместе с тем и после отыскания мирного решения потребность в услугах БАПОР будет в течение значительного времени сохраняться. |
| A second report will be published when the election process is complete. | Второй доклад будет опубликован после завершения избирательного процесса. |
| The Commission therefore understood the need to begin the pilot study when the preparatory work was complete. | В связи с этим Комиссия осознала необходимость приступить к проведению экспериментального исследования после завершения подготовительной работы. |
| The frequency of those missions increased after November 2002, when a full complement of Headquarters staff was on board. | После полного укомплектования штатов в Центральных учреждениях в ноябре 2002 года частотность направления таких миссий возросла. |
| In that case lead counsel claimed when initially instructed a large number of hours. | В этом случае после того, как он был первоначально проинструктирован, ведущий адвокат предъявил требования об оплате большого числа часов. |
| Therefore, we believe that sanctions must be immediately lifted without delay when the reasons for their imposition are eliminated. | Поэтому мы считаем, что санкции должны незамедлительно отменяться сразу же после устранения причин, обусловивших их введение. |
| As for the investigation concerning refugee camps in West Africa, his delegation would comment when the relevant report had been issued. | В отношении расследования ситуации в лагерях беженцев в Западной Африке она сформулирует свои замечания после публикации соответствующего доклада. |
| That will happen only when the proposed terrorism Bill is enacted. | Это произойдет лишь после принятия предлагаемого законопроекта о борьбе с терроризмом. |
| Therefore we stress in our publicity that drivers should only use their phones when they have found a safe place to stop. | Поэтому в своих рекламных материалах мы подчеркиваем, что водителям следует использовать свои телефоны только после того, как они выберут безопасное место для стоянки. |
| As you can imagine then the changes will take effect only when you reboot the program. | Как вы можете себе представить то изменения вступят в силу только после перезагрузки программы. |