Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
An additional payment was released when the partner had justified the use of the funds through the remittance of a subproject monitoring report. Очередной платеж производится после получения от партнера обоснования использования средств в форме отчета о контроле за осуществлением подпроектов.
Jointly with the Government of Belarus, the programme was launched in October 2003, when the first 11 co-signatories subscribed to the CORE Declaration of Principles. Осуществление этой программы было начато в октябре 2003 года совместно с правительством Беларуси после подписания Декларации принципов СДР первыми 11 ее участниками.
However, whether or not the Agreement itself is a success can only be determined when it comes into force and its effects can be measured through actual market developments. Однако то, насколько это соглашение само по себе является удачным, выяснится лишь после того, как оно вступит в силу и эффект от его применения можно будет оценить с точки зрения реальной конъюнктуры на рынке.
It became an independent statutory body in June 1995 when the Hong Kong Arts Development Council Ordinance (Chapter 472) was enacted. В июне 1995 года он стал независимым учреждением после принятия Закона об учреждения Гонконгского совета развития искусств (статья 472).
It reserved the right to make a statement when the plenary session of the Assembly took a final decision on the report of the Fourth Committee. Она сохраняет за собой право выступить с заявлением после того, как на пленарной сессии Ассамблеи будет принято окончательное решение по докладу Четвертого комитета.
The delegation candidly admitted that there have been difficulties in the implementation of all the reforms which would when approved create a legal system more compliant with the Covenant. Делегация откровенно признала наличие трудностей при проведении всех реформ, которые после их утверждения позволят создать правовую систему, более соответствующую Пакту.
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): We will reserve our right to reply when Burundi makes its statement. Г-н Мвакаваго (Танзания) (говорит по-английски): Мы зарезервируем наше право на ответ после выступления представителя Бурунди.
We have therefore insisted on the need for a United Nations presence in the field when peace-building gives way to overall reconstruction and development activities. Поэтому мы настаивали на необходимости присутствия Организации Объединенных Наций на местах после того, как миростроительство уступает место коренной реконструкции и деятельности в области развития.
In New York he served as First Counsellor at the Mission from 1987 to 1989, when he was appointed Minister Plenipotentiary and Deputy Permanent Representative. В Нью-Йорке он работал первым советником Представительства с 1987 по 1989 год, после чего был назначен Полномочным министром и заместителем Постоянного представителя.
According to Mr. Mayyaleh, Yaron allowed him to accompany his wife to the hospital only when he saw that she had lost consciousness. По словам г-на Майяле, Ярон разрешил ему сопроводить жену в госпиталь только после того, как увидел, что она потеряла сознание.
The violence broke out when IDF lifted the curfew on the village in order to allow residents to stock up on food. Столкновения начались после того, как ИДФ сняли комендантский час в деревне, с тем чтобы разрешить ее жителям пополнить запасы продовольствия.
The clashes had broken out when pupils had started to throw stones at IDF troops which responded with tear gas and rubber bullets. Столкновения начались после того, как учащиеся стали бросать камни в военнослужащих ИДФ, которые в ответ на это применили слезоточивый газ и открыли огонь резиновыми пулями.
Unless extended under article 17(1)(c), the relief granted under this article terminates when the application for recognition is decided upon. З) Предоставление такой судебной помощи прекращается после принятия решения по ходатайству о признании, если соответствующие меры не продлены согласно статье 17 (1) (с).
The bitter criticism aroused by this imposition of outside conditions on national economic policies grew when people realized the social costs that structural adjustment programmes entailed in most developing countries where they were introduced. Резкая критика в связи с применением этих сторонних условий к методам осуществления национальной экономической политики приняла еще более острый характер после того, как люди ощутили на себе негативные социальные последствия программ структурной перестройки, проявившиеся в большинстве развивающихся стран, применивших эти программы.
I could only really begin to carry out my responsibilities as a mother when I left the place and got a flat. Реально свои материнские обязанности я стала выполнять лишь после того, как мы ушли из приюта и получили квартиру.
Even legally resident aliens are increasingly being deported as an additional sanction when they have committed unlawful acts, in spite of the hardship deportation can cause for their families. Все чаще депортируются даже те постоянные жители-иностранцы, которые находятся в стране на законных основаниях, в качестве дополнительного наказания после совершения ими противоправных действий, несмотря на те трудности, которые в результате депортации могут испытывать их семьи.
Since 1993, the French Government has continued its policy of eliminating racial discrimination, in accordance with the commitments undertaken when it ratified the Convention. В период после 1993 года правительство Франции продолжало свою политику по борьбе за ликвидацию расовой дискриминации в соответствии с теми обязательствами, которые оно взяло на себя, ратифицировав Конвенцию.
The situation steadily further worsened following the 1991 military coup, when the constitutional Government went into exile and the void in development was filled by international donors and NGOs. После военного переворота 1991 года, когда конституционное правительство оказалось в изгнании и вакуум в области развития был заполнен международными донорами и НПО, ситуация постепенно продолжала ухудшаться.
The period following childbirth when there is no risk of becoming pregnant is believed to be nine months on average. Считается, что после родов в течение в среднем 9 месяцев значительно уменьшается риск беременности.
They were resumed shortly afterwards when the Minister of Justice reminded prison authorities that MICIVIH observers should have full access to detention centres in accordance with their mandate. Вскоре посещения возобновились, после того как министр юстиции напомнил тюремным властям о том, что наблюдателям МГМГ в соответствии с их мандатом должен предоставляться беспрепятственный доступ в центры содержания под стражей.
We shall share that analysis with you when it is completed. Мы представим вам этот доклад после того, как он будет готов.
I could only really begin to carry out my responsibilities as a mother when I left the place and got a flat. Я смогла по-настоящему выполнять свои материнские обязанности лишь после того, как мне удалось покинуть это место и найти квартиру.
China will continue its unswerving support for the African countries in their efforts to achieve economic development and nation-building and will make a greater contribution to those efforts when its own economy improves. Китай будет и далее оказывать свою неизменную поддержку африканским странам в их усилиях, направленных на достижение цели экономического развития и создания государственности, и внесет еще больший вклад в эти усилия после того, как улучшится его собственное экономическое положение.
In particular, support must be given to efforts to cooperate with the Decade for human rights education when the Decade is declared by the General Assembly. В частности, после провозглашения Десятилетия Генеральной Ассамблеей, следует поддерживать усилия по налаживанию сотрудничества с Десятилетием для распространения знаний в области прав человека.
The military uniforms generated controversy when their arrival was subsequently discovered by FARDC military intelligence officers working for the État-major. Из-за этой военной формы начались споры после того, как ее прибытие впоследствии было обнаружено сотрудниками военной разведки ВСДРК, работающими в Генеральном штабе.