The entire issue of their human rights could only be properly addressed when the conflict was resolved and the refugees returned home. |
Вопрос об их правах человека в полном объеме может быть надлежащим образом решен лишь после того, как будет урегулирован данный конфликт и беженцы вернутся домой. |
A member of the Constitution Drafting Committee when Sri Lanka became a Republic in 1972. |
Он являлся членом комитета по подготовке конституции после того, как в 1972 году Шри-Ланка стала Республикой. |
That would ensure the acceptance of the Court's inherent jurisdiction over those crimes by all States when they became parties to the Statute. |
Это гарантировало бы принятие юрисдикции, присущей суду в отношении преступлений, всеми государствами после того, как те подпишут устав. |
Only when such shortcomings had been corrected would the international community have an effective court with certain authority. |
Только после устранения всех этих недостатков международное сообщество будет иметь в своем распоряжении эффективный судебный орган, обладающий бесспорным авторитетом. |
The fences were opened only when ALC attacked the town. |
Ворота открыли лишь после того, как АОК напала на город. |
The Federal Organized Crime Act provides for release of the assets when their legitimacy is established. |
Федеральным законом о борьбе с организованной преступностью предусматривается, что заблокирование должно осуществляться после проверки законного происхождения имущества. |
This can be verified only when the weapons in the container at the airport have been analysed. |
Это может быть установлено только после досмотра оружия, находящегося в контейнере в аэропорту. |
This provision will have to be revised when the details of the host Government's contribution become known. |
Размер ассигнований будет пересмотрен после поучения подробной информации о взносе правительства принимающей страны. |
The views of other Governments on the proposal by France and Poland will be circulated when available. |
Мнения других правительств относительно предложения Франции и Польши будут распространены после ознакомления с ними. |
The National Committee was not a legal entity but would become one when it was converted into the National Commission on Women. |
Национальный комитет не является юридическим лицом, однако приобретет этот статус после того, как он будет преобразован в Национальную комиссию по проблемам женщин. |
This document would be issued to all peacekeeping missions when finalized during the early part of 2004. |
Этот документ после его окончательной доработки будет направлен всем миссиям по поддержанию мира в начале 2004 года. |
The Supreme Court, subject to the necessary legislation being enacted, will therefore be New Zealand's highest court when it is established. |
Таким образом, в случае принятия необходимого закона Верховный суд станет после своего создания высшей судебной инстанцией Новой Зеландии. |
From these ages they are free to make a will, even when still in parental custody. |
После этого возраста даже тогда, когда они находятся под опекой отца, они имеют право вступать в юридические отношения путем завещания. |
We were hardly amused when, soon after these visits, MTCR sanctions were instituted against a Pakistan Government entity. |
Мы отнюдь не изумились, когда вскоре после этих посещений против пакистанского правительственного субъекта были введены санкции по РКРТ. |
The role of regional organizations can be crucial, especially when it comes to designing exit strategies after peacekeeping operations. |
Роль региональных организаций может быть решающей, особенно в случае необходимости разрабатывать стратегии ухода после завершения миротворческих операций. |
The questions about training in non-traditional areas would be answered when further information was available. |
Ответ на вопрос об организации профессиональной подготовки в нетрадиционных областях будет дан после получения соответствующей дополнительной информации. |
We believe that the ombudsman institution could have an important role to play when MINUGUA's tasks are handed over. |
Мы считаем, что создание института омбудсмена могло бы сыграть важную роль после передачи МИНУГУА своих полномочий. |
The insolvency law should make provision for reorganization proceedings to be concluded when the reorganization plan is fully implemented. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать завершение реорганизационного производства после полного выполнения плана реорганизации. |
UNMIK has informed us that the Special Chamber will be operational on 16 June, when its rules of procedure are promulgated. |
МООНК информировала нас о том, что Специальная палата начнет функционировать 16 июня после обнародования ее правил процедуры. |
Paragraph 24 of the Hong Kong Declaration should serve as the guide for WTO Members when they returned to the negotiating table. |
Пункт 24 Гонконгской декларации должен стать ориентиром для членов ВТО после возвращения за стол переговоров. |
They said on that occasion that there would be a comprehensive peace only when the Darfur crisis had been settled. |
В связи с этим событием они заявили, что всеобъемлющий мир будет возможен только после урегулирования кризиса в Дарфуре. |
The Committee decided to revert to the matter when more responses were received from the other States concerned. |
Комитет постановил вернуться к рассмотрению данного вопроса после того, как он получит большее число ответов от других заинтересованных государств. |
Criminal investigations are done instantly when such crime is committed. |
Уголовные расследования проводятся непосредственно после совершения таких преступлений. |
The United States would revert to the issue when the organizations concerned presented their budgets to the Committee in 2005. |
Соединенные Штаты намерены вернуться к этому вопросу после того, как соответствующие организации представят свои бюджеты Комитету в 2005 году. |
It is putting the cart before the horse, because its security can be assured only when its occupying forces withdraw. |
Такой курс «ставит телегу впереди лошади», поскольку безопасность может быть обеспечена лишь после ухода его оккупационных сил. |