Half before and the rest when it was done. |
Половину заплатил сразу, а оставшееся - после того, как всё было сделано. |
This applied particularly after Pearl Harbour when Japanese supplies were cut off. |
Этот вопрос стал особенно острым после событий в Перл-Харборе, когда японские поставки были остановлены. |
He died childless in 1995 when the titles became dormant. |
Он скончался бездетным в 1995 году, после чего его титулы прервались. |
Diplomatic relations were re-reestablished in 1920 when Brazil recognized the new Mexican government. |
В 1920 году дипломатические отношения были восстановлены после того, как Бразилия признала новое мексиканское правительство. |
Because when you left, I stayed. |
После того как ты ушел, я осталась тут. |
To travel more when they retired. |
И больше путешествовать, после того как они уйдут на пенсию. |
Change should be effected only when alternatives which improve the present situation have been found acceptable. |
К их осуществлению следует приступать лишь после того, как альтернативные варианты, направленные на улучшение нынешней ситуации, будут признаны приемлемыми. |
Repair is effectively executed when after repair the goods can be used as agreed. |
Исправление считается, осуществленным, если после него товар может быть использован таким образом, как было согласовано. |
Responsibility begins when mines open and continues beyond mine closure. |
Ответственность начинается тогда, когда открывается шахта, и сохраняется после ее закрытия. |
Same as when you called after lunch... |
Также, как и было, когда ты звонил после обеда... |
Be careful when you walk around campus after dark. |
Надеюсь, ты осторожна, когда ходишь по кампусу после наступления темноты. |
You know, I met Colleen when when I was home from grad school. |
Я встретил Коллин, когда когда вернулся домой после магистратуры. |
The Spring was interrupted when Melkor returned to Arda, and ended completely when he destroyed the Lamps of the Valar. |
Весна Арды была прервана после возвращения Мелькора в Арду и закончилась, когда им были уничтожены Великие Светильники. |
He can continue to manipulate external sources of energy even when they are depleted, though he is noticeably weaker when this occurs. |
Он может продолжать манипулировать внешними источниками энергии даже после опустошения внутренних резервов, хоть он и заметно слабее когда это происходит. |
Support was costly only when it was provided after the fact, when a country's economy had already deteriorated. |
Поддержка является дорогостоящей только в том случае, если она предоставляется после свершившегося факта, когда состояние экономики страны уже ухудшилось. |
Under IPSAS, revenue is accounted for when UNHCR takes control of assets, when contribution agreements are signed or when goods are donated to the Office. |
В соответствии с МСУГС поступления учитываются тогда, когда средства поступают в распоряжение УВКБ, после подписания соглашений о взносах или в результате предоставления Управлению товаров на безвозмездной основе. |
Ironically, such creeping changes are typically overlooked when they can be most easily addressed and become noticeable only when their consequences appear and are then more costly to mitigate. |
Как это ни парадоксально, такие не всегда различимые изменения обычно игнорируются, хотя связанные с этим проблемы легко решить, но таковые становятся заметными лишь после проявления их последствий, а в таком случае для их смягчения требуется принимать более дорогостоящие меры. |
Expenses relating to goods and services are recognized in the financial statements only when they have been received and accepted by the organization, not when commitments are made. |
Расходы, связанные с товарами и услугами, учитываются в финансовых ведомостях только после того, как соответствующие товары и услуги получены организацией, а не тогда, когда принимаются обязательства. |
And when we do, when you're all better, I'll deck you for leaving in the first place. |
И после этого, когда тебе полегчает, я в первую очередь вздерну тебя за то, что ушел. |
I wasn't pregnant when I was abducted, But I was when I got back. |
Я не была беременна, до похищения, но стала, после возвращения. |
He hired Carmen Amaya, when she was fourteen or fifteen years old, for a film he did when he came back in '35. |
Он привел Кармен Амайя, когда ей было 14 или 15 лет, в один из фильмов, которые он снимал после возвращения в 1935 г. |
The practical issue is how and when one can begin to discuss what security arrangements should apply when the transitional Government is in place. |
На практике, вопрос заключается в том, каким образом и когда можно будет начать обсуждение того, что будет подразумеваться под мерами безопасности после создания переходного правительства. |
The voluntary contributions' revenue is now recognized when a binding agreement is signed between UNIDO and the donor rather than when the cash is received. |
Поступления по линии добровольных взносов теперь учитываются в момент подписания имеющего обязательную силу соглашения между ЮНИДО и донором, а не после получения наличности. |
This issue had relevance for developing countries in three circumstances: when reconstruction started after internal or external conflict; when control over bases formerly used by foreign troops reverted to local control; and when there was an internal decision to reduce military capacity. |
Для развивающихся стран этот вопрос имеет актуальное значение в трех случаях, а именно: в случае начала восстановительных мероприятий после прекращения внутренних или внешних конфликтов, в случае возвращения под их контроль баз, использовавшихся ранее иностранными войсками, и в случае принятия решения о сокращении военного потенциала. |
Where such legal frameworks do not exist, women may be exposed to economic risks when a cohabiting relationship ends, including when they have contributed to maintaining a household and to building other assets. |
В тех странах, где такая законодательная база отсутствует, женщины могут подвергаться экономическому риску после прекращения отношений, основанных на совместном проживании, включая случаи, когда они вносили свой вклад в ведение домашнего хозяйства и создание других активов. |