The First Committee adopted the text without a vote when the members of the Standing Advisory Committee had just concluded their final meeting for 1998-1999. |
Первый комитет принял текст проекта без голосования непосредственно после завершения последнего совещания Постоянного консультативного комитета в рамках сессии 1998-1999 годов. |
The United Kingdom has been maintaining that the Chagos Archipelago will be returned to Mauritius only when it is no longer required for defence purposes by the West. |
Соединенное Королевство настаивает на том, что архипелаг Чагос будет возвращен Маврикию лишь после исчезновения необходимости его использования Западом в своих оборонных целях. |
However, the author has not been politically active since 1985 when she left Peru to study in the Soviet Union. |
Однако автор не занимается политической деятельностью с 1985 года после ее отъезда из Перу в Советский Союз в целях получения образования. |
D. claims that he only heard of the order of escort to the frontier when he was already under arrest. |
Д. утверждает, что он узнал о существовании распоряжения о препровождении к границе лишь после ареста. |
Experience has shown that when a mission is completed, unfinished business reverts to Headquarters after the closure of an operation in the field. |
ЗЗ. Опыт показал, что после завершения миссии и свертывания операции на местах незаконченные дела передаются Центральным учреждениям. |
The Claimant states that, when its representatives returned to Kuwait following its liberation, they found that the trade mission's office equipment had been looted. |
Заявитель утверждает, что после возвращения его представителей в Кувейт после его освобождения они обнаружили, что все оборудование торговой миссии было похищено. |
The Claimants allege that they discovered the damage to their buildings when their diplomats returned to Baghdad and Kuwait City after the Gulf War ended. |
Заявители утверждают, что они обнаружили ущерб, нанесенный зданиям посольств, после возвращения дипломатов в Багдад и Кувейт по окончании войны в Персидском заливе. |
We have made it clear that when satisfied with progress towards this goal we will ensure that our remaining nuclear weapons are included in multilateral negotiations. |
Мы ясно заявили, что после того, как будет достигнут удовлетворительный, с нашей точки зрения, прогресс в продвижении к этой цели, мы обеспечим, чтобы остающиеся у нас запасы ядерного оружия были включены в многосторонние переговоры. |
Allegations regarding violations to the right to education may be considered in the future by these organs when the Protocol of San Salvador enters into force. |
В будущем эти органы смогут рассматривать обвинения в предполагаемом нарушении права на образование после того, как вступит в силу Сан-Сальвадорский протокол. |
As explained above, since 1946, when the law on civil rights was adopted, women have had the same civil capacity as men. |
Как мы указывали выше, с 1946 года после принятия закона о гражданских правах, гражданские права женщин и мужчин одинаковы. |
The Task Force agreed that the revision would enter into force when it was published, allowing a two-to-three-year period from 1 January 1999 over which countries can implement it. |
Целевая группа постановила, что пересмотренный вариант вступит в силу после того, как он будет опубликован, что позволит странам внедрить его в течение двух- трехлетнего периода, начиная с 1 января 1999 года. |
It includes kindergartens and the so-called preparatory grade, a limited innovation dating from 1993 when the current curriculum was introduced. |
Этот уровень включает в себя детские сады и так называемые подготовительные классы - не получившее большого распространения новшество, которое появилось в 1993 году после принятия действующего учебного плана. |
The full impact of the financial crisis would only become apparent when the Secretariat provided a full cost estimate of all mandated programmes. |
Полная ясность по поводу последствий финансового кризиса появится только после того, как Секретариат представит исчисленную по полной стоимости смету расходов на осуществление всех санкционированных программ. |
Matters came to a head after the 1997 financial crisis, when Anwar, the deputy prime minister, adopted an even more economically liberal approach than Mahathir. |
Ситуация достигла апогея после финансового кризиса 1997 года, когда Анвар, будучи заместителем премьер-министра, выбрал еще более экономически либеральный подход, чем Махатир. |
Secretary-General, when preparing budget outline for 2004-2005, recalls that Programme is due to expire unless extended by General Assembly beyond 2004. |
Генеральный секретарь при подготовке набросков бюджета на 2004-2005 годы напоминает, что программа должна быть завершена, если только Генеральная Ассамблея не продлит ее на период после 2004 года. |
Regarded as a model initiative in Jordan, the programme required additional project funding to continue beyond December 1998, when existing funds would be exhausted. |
Эта программа, которая в Иордании рассматривается в качестве образцовой инициативы, нуждается в дополнительных средствах по линии проектов для ее осуществления в период после декабря 1998 года, когда будут исчерпаны имеющиеся средства. |
But more than 50 years after the Charter was written, we cannot conclude that the world today is a safer place than it was when the United Nations was founded. |
Но сейчас, спустя более 50 лет после того, как был написан Устав, мы не можем сказать, что мир сегодня стал безопаснее, чем в то время, когда была создана Организация Объединенных Наций. |
The groupings were based on the experience of the 1970s when the petroleum exporters became a major source of financial capital after the oil price hikes. |
В основу такой группировки стран был положен опыт 70-х годов, когда экспортеры нефти стали одним из основных источников финансового капитала после резких повышений цен на нефть. |
It was founded in 1920 after the establishment of Soviet power in Armenia, when all manuscripts owned by the Echmiadzin religious centre were nationalized. |
Он был основан в 1920 году после установления советской власти в Армении, когда были национализированы рукописи, принадлежавшие религиозному центру - Эчмиадзину. |
The Labour Party retained its majority until 1994, when it had to enter a coalition with a new list that had taken over. |
Партия труда Израиля сохраняла свое большинство до 1994 года, после чего ей пришлось вступить в коалицию с другими партиями, победившими на выборах. |
Resort to countermeasures is an option only when there has been no satisfactory response to the request addressed to the State committing the violation. |
Применение контрмер становится возможным только после того, как вышеуказанное требование, обращенное к государству, совершившему нарушение, остается без удовлетворительного ответа. |
The ratification of the terrorism instruments will be effected when the Terrorism Prevention Bill is enacted to enable implementation in domestic law. |
Ратификация документов, касающихся терроризма, будет произведена после принятия законопроекта о предотвращении терроризма, с тем чтобы обеспечить возможность имплементации в рамках национального права. |
The Charities Commission Bill, when enacted, will create a registry system for charitable organisations. |
После принятия проекта закона о комиссии по делам благотворительных обществ будет создана система регистрации благотворительных организаций. |
The father hid for two hours, emerging from his hiding place only when silence had returned. |
Отец прятался в укрытии в течение двух часов и вышел лишь после того, как вокруг вновь стало тихо. |
On 9 August, a man was killed and two others seriously injured in Jablanica when they were ambushed while travelling from Pec in a van. |
9 августа был убит один человек и два других получили серьезные ранения в Ябланице, после того как микроавтобус, в котором они ехали из Печа, попал в засаду. |