Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
The First Committee adopted the text without a vote when the members of the Standing Advisory Committee had just concluded their final meeting for 1998-1999. Первый комитет принял текст проекта без голосования непосредственно после завершения последнего совещания Постоянного консультативного комитета в рамках сессии 1998-1999 годов.
The United Kingdom has been maintaining that the Chagos Archipelago will be returned to Mauritius only when it is no longer required for defence purposes by the West. Соединенное Королевство настаивает на том, что архипелаг Чагос будет возвращен Маврикию лишь после исчезновения необходимости его использования Западом в своих оборонных целях.
However, the author has not been politically active since 1985 when she left Peru to study in the Soviet Union. Однако автор не занимается политической деятельностью с 1985 года после ее отъезда из Перу в Советский Союз в целях получения образования.
D. claims that he only heard of the order of escort to the frontier when he was already under arrest. Д. утверждает, что он узнал о существовании распоряжения о препровождении к границе лишь после ареста.
Experience has shown that when a mission is completed, unfinished business reverts to Headquarters after the closure of an operation in the field. ЗЗ. Опыт показал, что после завершения миссии и свертывания операции на местах незаконченные дела передаются Центральным учреждениям.
The Claimant states that, when its representatives returned to Kuwait following its liberation, they found that the trade mission's office equipment had been looted. Заявитель утверждает, что после возвращения его представителей в Кувейт после его освобождения они обнаружили, что все оборудование торговой миссии было похищено.
The Claimants allege that they discovered the damage to their buildings when their diplomats returned to Baghdad and Kuwait City after the Gulf War ended. Заявители утверждают, что они обнаружили ущерб, нанесенный зданиям посольств, после возвращения дипломатов в Багдад и Кувейт по окончании войны в Персидском заливе.
We have made it clear that when satisfied with progress towards this goal we will ensure that our remaining nuclear weapons are included in multilateral negotiations. Мы ясно заявили, что после того, как будет достигнут удовлетворительный, с нашей точки зрения, прогресс в продвижении к этой цели, мы обеспечим, чтобы остающиеся у нас запасы ядерного оружия были включены в многосторонние переговоры.
Allegations regarding violations to the right to education may be considered in the future by these organs when the Protocol of San Salvador enters into force. В будущем эти органы смогут рассматривать обвинения в предполагаемом нарушении права на образование после того, как вступит в силу Сан-Сальвадорский протокол.
As explained above, since 1946, when the law on civil rights was adopted, women have had the same civil capacity as men. Как мы указывали выше, с 1946 года после принятия закона о гражданских правах, гражданские права женщин и мужчин одинаковы.
The Task Force agreed that the revision would enter into force when it was published, allowing a two-to-three-year period from 1 January 1999 over which countries can implement it. Целевая группа постановила, что пересмотренный вариант вступит в силу после того, как он будет опубликован, что позволит странам внедрить его в течение двух- трехлетнего периода, начиная с 1 января 1999 года.
It includes kindergartens and the so-called preparatory grade, a limited innovation dating from 1993 when the current curriculum was introduced. Этот уровень включает в себя детские сады и так называемые подготовительные классы - не получившее большого распространения новшество, которое появилось в 1993 году после принятия действующего учебного плана.
The full impact of the financial crisis would only become apparent when the Secretariat provided a full cost estimate of all mandated programmes. Полная ясность по поводу последствий финансового кризиса появится только после того, как Секретариат представит исчисленную по полной стоимости смету расходов на осуществление всех санкционированных программ.
Matters came to a head after the 1997 financial crisis, when Anwar, the deputy prime minister, adopted an even more economically liberal approach than Mahathir. Ситуация достигла апогея после финансового кризиса 1997 года, когда Анвар, будучи заместителем премьер-министра, выбрал еще более экономически либеральный подход, чем Махатир.
Secretary-General, when preparing budget outline for 2004-2005, recalls that Programme is due to expire unless extended by General Assembly beyond 2004. Генеральный секретарь при подготовке набросков бюджета на 2004-2005 годы напоминает, что программа должна быть завершена, если только Генеральная Ассамблея не продлит ее на период после 2004 года.
Regarded as a model initiative in Jordan, the programme required additional project funding to continue beyond December 1998, when existing funds would be exhausted. Эта программа, которая в Иордании рассматривается в качестве образцовой инициативы, нуждается в дополнительных средствах по линии проектов для ее осуществления в период после декабря 1998 года, когда будут исчерпаны имеющиеся средства.
But more than 50 years after the Charter was written, we cannot conclude that the world today is a safer place than it was when the United Nations was founded. Но сейчас, спустя более 50 лет после того, как был написан Устав, мы не можем сказать, что мир сегодня стал безопаснее, чем в то время, когда была создана Организация Объединенных Наций.
The groupings were based on the experience of the 1970s when the petroleum exporters became a major source of financial capital after the oil price hikes. В основу такой группировки стран был положен опыт 70-х годов, когда экспортеры нефти стали одним из основных источников финансового капитала после резких повышений цен на нефть.
It was founded in 1920 after the establishment of Soviet power in Armenia, when all manuscripts owned by the Echmiadzin religious centre were nationalized. Он был основан в 1920 году после установления советской власти в Армении, когда были национализированы рукописи, принадлежавшие религиозному центру - Эчмиадзину.
The Labour Party retained its majority until 1994, when it had to enter a coalition with a new list that had taken over. Партия труда Израиля сохраняла свое большинство до 1994 года, после чего ей пришлось вступить в коалицию с другими партиями, победившими на выборах.
Resort to countermeasures is an option only when there has been no satisfactory response to the request addressed to the State committing the violation. Применение контрмер становится возможным только после того, как вышеуказанное требование, обращенное к государству, совершившему нарушение, остается без удовлетворительного ответа.
The ratification of the terrorism instruments will be effected when the Terrorism Prevention Bill is enacted to enable implementation in domestic law. Ратификация документов, касающихся терроризма, будет произведена после принятия законопроекта о предотвращении терроризма, с тем чтобы обеспечить возможность имплементации в рамках национального права.
The Charities Commission Bill, when enacted, will create a registry system for charitable organisations. После принятия проекта закона о комиссии по делам благотворительных обществ будет создана система регистрации благотворительных организаций.
The father hid for two hours, emerging from his hiding place only when silence had returned. Отец прятался в укрытии в течение двух часов и вышел лишь после того, как вокруг вновь стало тихо.
On 9 August, a man was killed and two others seriously injured in Jablanica when they were ambushed while travelling from Pec in a van. 9 августа был убит один человек и два других получили серьезные ранения в Ябланице, после того как микроавтобус, в котором они ехали из Печа, попал в засаду.