This United States "diplomatic" scheme, which in effect renders fundamental tenets of the Algiers Peace Agreement null and void, has been tailored to fully address Ethiopia's request for an extrajudicial mechanism when it rejected the Boundary Commission decision in September 2003. |
Эта «дипломатическая» схема Соединенных Штатов, которая по сути сводит на нет основные положения Алжирского мирного соглашения, выстроена так, чтобы полностью удовлетворить запрос Эфиопии во внесудебном механизме после того, как она отвергла решение Комиссии по установлению границы в сентябре 2003 года. |
Accordingly, appropriate adjustments to the arms embargo in Somalia can be contemplated only when there is irreversible progress in the political arrangements giving rise to national institutions that have credible legitimacy and popular support. |
Это означает, что соответствующие изменения режима эмбарго на поставки оружия в Сомали могут быть внесены только после того, как необратимый процесс политического урегулирования приведет к созданию национальных институтов, которые будут пользоваться высоким авторитетом и поддержкой населения. |
Lastly, the International Task Force on Commodities should, when it became operational, address the special needs of least developed countries in the commodities sector. |
Наконец, Международная целевая группа по сырьевым товарам должна, после начала своей деятельности, обратить внимание на особые потребности наименее развитых стран в области развития сырьевого сектора. |
During that period, the execution of persons whose cases had been admitted for consideration by the Human Rights Committee was suspended when the appeals were received. |
За указанный период не допущено приведение приговора в исполнение в отношении лиц, чьи дела находятся на рассмотрении Комитета по правам человека, после поступления обращений. |
The Federation also sustains recovery efforts during the long-term when needed, as evidenced by the ongoing work of the Chernobyl Humanitarian Assistance and Rehabilitation Programme, 19 years after the disaster. |
Федерация также осуществляет усилия по восстановлению на долгосрочной основе, в случае необходимости, свидетельством чего является продолжающаяся работа в рамках Чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации спустя 19 лет после аварии. |
The survival rate after natural disasters depended on the relative wealth of the country affected; current levels of loss were unacceptable when there was so much scientific and technological know-how that could effectively be harnessed to mitigate losses. |
Степень выживания после стихийных бедствий зависит от относительного богатства пострадавшей страны; нынешние уровни ущерба неприемлемы в эпоху столь эффективных научно-технических ноу-хау, которые можно эффективно использовать для смягчения ущерба. |
That land was condemned and acquired from private landowners by the Department of Defense during the years following the Second World War, when Guam was under the administration of the United States military. |
Эта земля была отчуждена в принудительном порядке и приобретена у частных землевладельцев министерством обороны после второй мировой войны, когда Гуам находился под управлением военных властей Соединенных Штатов. |
The INFORMATION REPORT is used to give detailed supplementary information about the accident once the situation has been assessed or when new information of importance to the affected Parties is available. |
ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ используется для передачи подробной информации об аварии после оценки ситуации или получения новой информации, имеющей важное значение для затрагиваемых Сторон. |
The applicant State may likewise decide to withdraw its claim when the injured person becomes a national of a third State after the presentation of the claim. |
Равным образом государство-податель может решить отозвать свою претензию, когда лицо, которому причинен вред, после предъявления требования становится гражданином третьего государства. |
This is intended to mean that acceptance may be expressly stated or implied and may occur either before or after the time when responsibility arises for the organization. |
Это должно означать, что признание может быть положительно выраженным или предполагаемым и может иметь место либо до, либо после момента возникновения ответственности для организации. |
Such expected workload is then backed up with the right amount of processing capacity, so as to prevent delays when workload peaks and to avoid waste in slow periods. |
После этого такая ожидаемая рабочая нагрузка обеспечивается надлежащим объемом производственных ресурсов, с тем чтобы предотвратить задержки во время пиковой нагрузки и избежать простоев в периоды замедления деятельности. |
The Sustainable Development Programme, when adopted through legislation, will also facilitate the state government's efforts to establish partnerships with the private sector in the provision of basic services. |
После того, как будет принят закон о программе устойчивого развития, эта программа также будет способствовать облегчению предпринимаемых правительством штата усилий по налаживанию с частным сектором партнерств в области оказания основных услуг. |
This body focused on further measures to be taken by industrialized countries for the period after 2012 when the first commitment period of the Kyoto Protocol ends. |
Этот орган рассмотрел последующие меры, которые должны быть приняты промышленно развитыми странами в период после 2012 года, когда закончится первый этап выполнения обязательств по Киотскому протоколу. |
The Board recognized that the budgetary and management responsibilities related to both these posts have increased substantially since 1992, when the posts were last classified and especially since the completion of the Fund's major ICT re-engineering effort. |
Правление признало, что бюджетные и управленческие обязанности, выполняемые сотрудниками на этих должностях, существенно расширились за период с 1992 года, когда эти должности последний раз классифицировались, и особенно после завершения крупной кампании по перепроектированию ИКТ Фонда. |
Too often, international bodies act, if at all, only after war is under way or when innocent populations have long been under assault. |
Слишком часто международные организации начинают принимать меры, если вообще начинают, только после начала вооруженных действий или в тех случаях, когда ни в чем не повинное население в течение длительного времени подвергается нападениям. |
With regard to the migration of highly qualified people, it is important to stress that these migrants may acquire expertise and experience abroad, or supplement their existing skills to enrich the human capital of their countries of origin when they return. |
Что касается миграции высококвалифицированных кадров, важно подчеркнуть, что эти мигранты могут приобретать знания и опыт за границей или повышать имеющуюся квалификацию для обогащения человеческого капитала в их странах происхождения после возвращения. |
Furthermore, the State party should ensure that new commissioners are appointed promptly when the three-year term of office of the present commissioners ends in March 2006. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить оперативное назначение новых членов Комиссии после того, как в марте 2006 года истечет трехлетний срок полномочий нынешних членов. |
With regard to the disappearance of persons, he said that Syria had released a large number of Lebanese prisoners when withdrawing its troops from Lebanese territory. |
В связи с вопросом об исчезновении людей он говорит, что Сирия освободила значительное число ливанских заключенных после того, как вывела свои войска с территории Ливана. |
Meanwhile, it is essential that advance preparations be initiated now so that the mission, when authorized, will have the capacity to become operational immediately and to fully and effectively fulfil its tasks. |
Между тем необходимо уже сейчас начать предварительную подготовку, с тем чтобы миссия после утверждения могла бы сразу же приступить к работе и в полном объеме и эффективно выполнять свои задачи. |
In this regard, Ministers recall proposals for IMF to be authorized in the event of a systemic liquidity crises to provide, through the temporary creation of SDRs, additional liquidity as needed - and to withdraw it when the need has passed. |
В этой связи министры напоминают предложения, согласно которым МВФ следует уполномочить в случае возникновения системного дефицита ликвидных средств по мере необходимости предоставлять посредством временного выпуска СДР дополнительные ликвидные средства и изымать их после того, как необходимость в них отпадет. |
Under the fertiliser contract, Bhagheeratha was allowed to re-export all of the items when the Fertiliser Project finished. |
В соответствии с контрактом по удобрениям корпорация "Бхагеерата" могла реэкспортировать все имущество после завершения проекта по удобрениям. |
This instrument, signed by the Brazilian Government when it was opened for signature by the Member States of the United Nations, was ratified through Legislative Decree No. 28 of 14 September 1990. |
Этот договор, подписанный правительством Бразилии после того, как он был открыт для подписания государствами-членами Организации Объединенных Наций, был ратифицирован Законодательным декретом Nº 28 от 14 сентября 1990 года. |
Cash grants may be more effective since they cut the initial costs of an investment, while a tax holiday kicks in only when an enterprise starts making a profit. |
Гранты в денежной форме могут быть более эффективны, поскольку ведут к снижению первоначальных затрат на инвестиции, тогда как эффект от налоговых льгот проявится лишь после того, как предприятие начнет получать прибыль. |
The Bill will enable much greater penalties to be imposed for offences committed and, when the Bill enters into force as the Terrorism Suppression Act 2002 most if not all of the provisions of the Regulations will cease to have effect. |
Этот законопроект позволит ввести гораздо более жесткие меры наказания за совершенные преступления, и после его вступления в силу в качестве Закона 2002 года о пресечении терроризма большинство положений этих постановлений, если не все, перестанет действовать. |
The Commission stated that Eritrea violated Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations on 12 May 1998 and the days immediately following when it resorted to armed force in attacking and occupying areas peacefully administered by Ethiopia. |
Комиссия заявила, что 12 мая 1998 года и непосредственно после этого Эритрея нарушила пункт 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, когда она использовала вооруженную силу для нападения и оккупации территорий, находящихся под мирным управлением Эфиопии. |