Guardianship is not lost even when parents are separated. |
Опека не теряет своей юридической силы даже после развода родителей. |
The Organisation against Trafficking in Women (STV) plays an intermediary role in finding shelter when the police register a victim. |
Фонд борьбы с торговлей женщинами играет посредническую роль в поисках убежища для пострадавшей после ее регистрации в полиции. |
The rations management software, when completed, would enable the Department to analyse data and detect trends. |
После завершения разработки программного обеспечения для управления снабжением пайками Департамент получит возможность анализировать данные и выявлять складывающиеся тенденции. |
Furthermore, not all the candidates from the roster may be found suitable when interviewed by programme managers. |
Кроме того, не все кандидаты из списка могут быть признаны подходящими для работы после интервью с руководителями программ. |
The institute, when fully functional, will also provide training for all judicial officers including judges. |
После начала полномасштабной деятельности данный институт займется также подготовкой всех работников судебной системы, включая судей. |
Peace does not automatically prevail when a conflict ends. |
Мир не наступает автоматически после окончания конфликта. |
Her delegation had noted the Advisory Committee's intention to revert to those matters when it received the submission requested from the Secretariat. |
Ее делегация отметила намерение Консультативного комитета вернуться к этим вопросам после получения запрошенных у Секретариата материалов. |
Our first goal in Singapore when we became independent, in 1965, was to shape the Government into an effective instrument of policy. |
Наша первая цель после обретения Сингапуром независимости в 1965 году заключалась в том, чтобы сделать правительство эффективным инструментом политики. |
It is the hope of the Nigerian delegation that the draft resolutions will be similarly adopted when presented at the current session. |
Делегация Нигерии надеется, что эти проекты резолюций будут приняты таким же образом после их представления и на нынешней сессии. |
This work ends when a system for periodical calculation is fully developed and operational. |
Эта работа заканчивается после окончательной разработки и введения в действие системы периодических расчетов. |
Orders for artemether-lumefantrine have increased rapidly since 2001, when WHO requested 220,000 treatment courses for the public sector. |
Начиная с 2001 года, после того, как ВОЗ заказала 220 тыс. курсов лечения для государственного сектора, объем заказов на производство артеметер-люмефантрина резко возрос. |
We have many important matters of common concern that require our close attention when we return. |
После возобновления нашей работы нам предстоит внимательно рассмотреть много важных проблем, представляющих общий интерес. |
The Government would resume consideration of the question when those difficulties had been smoothed out. |
Правительство вернется к изучению данного вопроса после того, как будут устранены упомянутые разногласия. |
Having signed the document, the author continued working for the company until May 1990, when he was dismissed. |
После подписания данного документа автор продолжал работать в компании до мая 1990 года, когда он был уволен. |
The Institute also organizes regular press briefings before and after disarmament conferences and often when reports and books are published. |
Институт на регулярной основе организует брифинги для прессы до и после проведения конференций по разоружению, а также в контексте выхода в свет его докладов и книг. |
This required initiating an assessment immediately after the tsunami, when critical relief operations were under way. |
Для этого потребовалось начать оценку сразу после цунами, когда уже осуществлялись имеющие жизненно важное значение операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
The uprising ended after about two hours, when all inmates had been locked into their own cells. |
Бунт закончился через два часа после того, как все заключенные были заперты в свои камеры. |
He reminded the Committee that he would be able to provide further information when he had completed his discussions with the other treaty bodies. |
Он напоминает Комитету, что он сможет представить дополнительную информацию, после того как он завершит обсуждение с другими договорными органами. |
The lowest levels occurred after the stabilization plans adopted against inflation, when poverty dropped to below 35 per cent. |
Самые низкие показатели были отмечены после принятия стабилизационных планов в рамках борьбы с инфляцией, когда масштабы бедности снизились ниже 35%. |
The post-independence period too was a period when the partnership was further strengthened. |
Период после получения независимости также являлся периодом дальнейшего укрепления этого партнерства. |
Liberia's relations with the World Bank group, however, have been frozen and will be re-evaluated when United Nations sanctions are lifted. |
Отношения Либерии с группой Всемирного банка, однако, были заморожены и будут пересмотрены после отмены санкций Организации Объединенных Наций. |
UNITA removed all the working mobile mining equipment. This had been captured when UNITA overran the region. |
УНИТА забрал с собой все мобильное горное оборудование, которое оказалось у него после захвата региона. |
The average class size of 97 will increase when reconstruction of the academies is completed with the assistance of the European Commission. |
Средняя численность одного набора - 97 человек - увеличится после завершения с помощью Европейской комиссии реконструкции этих училищ. |
Revenue from artistic performances, banquets and other special events is recognized when the event takes place. |
Доход от концертов, банкетов и подобных мероприятий учитывается после проведения такого мероприятия. |
The claim also includes the estimated costs to repatriate labour as and when the claimant would resume its manufacturing business. |
В претензию также включены предполагаемые расходы на репатриацию рабочей силы после возобновления его предпринимательской деятельности в обрабатывающей промышленности. |