Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
The revised Gothenburg Protocol includes national emission reduction commitments for fine particulate matter to be met by 2020, which, when met, should bring positive effects for human health and the environment in the ECE region and beyond. Пересмотренный Гётеборгский протокол содержит обязательства по сокращению выбросов дисперсных частиц на национальном уровне на период до и после 2020 года, выполнение которых должно положительно сказаться на здоровье человека и состоянии окружающей среды в регионе ЕЭК ООН и за его пределами.
The secretariat said that it would communicate the date when the General Assembly would consider the resolution as soon as it was known. Секретариат отметил, что он сообщит о дате рассмотрения этой резолюции Генеральной Ассамблеей сразу же после того, как она станет известна.
"2.1.3."A vehicle is considered mono-fuel", when, after the retrofit operation, it is equipped with a petrol tank of capacity <= 15 litres, that can only be used to "limp-home". "2.1.3"Транспортное средство считается однотопливным", если после проведения модификации оно оснащено бензиновым баком емкостью <=15 л, который может использоваться только для аварийной эвакуации".
However, despite those efforts, twenty years into the pandemic, children and adolescents are still too often disregarded when strategies on HIV/AIDS are drafted, policies made and budgets allocated. Однако, несмотря на эти усилия, спустя 20 лет после начала пандемии, дети и подростки слишком часто упускаются из вида при разработке стратегий по ВИЧ/СПИДу, подготовке политики и распределении бюджетных средств.
The Commission has announced a "logistical halt" to the deployment of additional personnel to AMIS, lasting from 19 August until 22 September when expansion of the Mission will continue. Комиссия объявила о «материально-технической приостановке» развертывания дополнительного персонала МАСС, которая будет действовать в период с 19 августа по 22 сентября, после чего расширение Миссии будет продолжено.
The last contact she had with Mr. Ramadan was when he called her several days after her son disappeared to ask if she had any news from her son. В последний раз она общалась с гном Рамаданом, когда он позвонил ей через несколько дней после исчезновения ее сына, чтобы узнать, не получала ли она от сына каких-либо вестей.
Since 11 July 2005, when the Monitoring Team completed its analysis, four more Member States have submitted their reports pursuant to resolution 1455 (2003): Bhutan, Cameroon, the Niger and the United Republic of Tanzania. После 11 июля 2005 года, когда Группа по наблюдению завершила свой анализ, еще четыре государства-члена представили свои доклады в соответствии с резолюцией 1455 (2003): Бутан, Камерун, Нигер и Объединенная Республика Танзания.
If the goods arrive as cargo they are locked in the Valuables Cage until the arrival of the consignees' agent when they are examined by Customs in his presence. Если товары прибывают в качестве груза, то они хранятся в сейфе до прибытия представителя получателя, после чего они досматриваются таможенной службой в его присутствии.
However, in early March, a few days after my last report to this Council, that Government came to an end when Prime Minister Haradinaj resigned following notification of an imminent indictment from the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). Однако в начале марта, через несколько дней после моего последнего доклада Совету, это правительство было распущено, когда премьер-министр Харадинай подал в отставку после уведомления о предстоящем предъявлении ему обвинения Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ).
In view of the fact that so much time has passed since the events occurred in 2001, UNMIK agreed with the airport management that it was not a good use of limited resources to pursue this matter further when the chance of success was considered negligible. С учетом того факта, что прошло много времени после этих событий в 2001 году, МООНК согласилась с мнением администрации аэропорта о нецелесообразности использования ограниченных ресурсов для продолжения работы над этим вопросом при весьма незначительных шансах на успех.
The AIDS response, however, cannot end in 2010, with the final milestones of the Declaration of Commitment, or in 2015, when the Millennium Development Goals expire. Вместе с тем деятельность по борьбе со СПИДом не может быть завершена в 2010 году, после достижения основных целей Декларации о приверженности, или в 2015 году, на который ориентированы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
She emphasized, however, the need for international support for the country's development, particularly in the post-transition period, when peace, reconciliation and democracy must be consolidated. В то же время она подчеркнула необходимость международной поддержки развития страны, в частности после переходного периода, когда должно быть обеспечено укрепление мира, примирения и демократии.
Despite the new police policy confirmed by the Government after long consultations with the United Nations, and despite promises made at various levels, the police remain reluctant to undertake appropriate investigations when complaints are made. Несмотря на новые методы полицейской работы, подтвержденные правительством после длительных консультаций с Организацией Объединенных Наций, и обещания, данные на разных уровнях, полиция по-прежнему неохотно проводит соответствующие расследования при поступлении жалоб.
However, some questions may arise when disposal routes are not yet available (after storage), as to the potential commercial value of the spent fuel as an "energy resource". Однако в то время, когда маршруты захоронения еще не определены (после хранения), могут возникнуть некоторые вопросы по поводу потенциальной коммерческой ценности отработавшего топлива как "энергетического ресурса".
He concluded by stating that the force in Burundi could not remain in place for an indefinite period and that a review would be conducted six months after the elections to determine when it should leave the country. В заключение он заявил, что силы в Бурунди не могут оставаться на местах в течение неопределенного периода времени и что через шесть месяцев после выборов будет проведен обзор с целью определить, когда им следует покинуть страну.
Furthermore, traffickers derive proceeds from that exploitation, whereas relations between smugglers and migrants cease when the migrant reaches the destination and pays the fee involved. Кроме того, торговцы людьми изымают поступления от такой эксплуатации, в то время как отношения между лицами, занимающимися незаконным ввозом, и мигрантами прекращаются после того, как мигрант прибывает в место назначения и выплачивает соответствующую сумму.
Ms. WEDGWOOD said it would be useful if the Government could make Russian translations of the report and concluding observations available when the delegation returned to Latvia. Г-жа УЭДЖВУД выражает мнение о том, что правительству было бы полезно распространить доклад и заключительные замечания в переводе на русский язык после возвращения делегации в Латвию.
A further suggestion was to include in the first sentence the words "no later than" before the phrase "when the reorganization plan is fully implemented". Было также предложено включить в первое предложение слова "не позднее, чем" перед формулировкой "после полного выполнения плана реорганизации".
In paragraph 91 (e) the Board recommended that the Administration ensure a proper handing over of pending investigations when the Procurement Task Force ceases to operate. В пункте 91(e) Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить надлежащую преемственность в проведении незаконченных расследований после прекращения работы Целевой группы по закупочной деятельности.
(b) The maximum vertical distance between the inflection points determined shall not exceed 0.2 º. 1/ This paragraph should be amended when an objective test method is available. Ь) Максимальное вертикальное расстояние между определенными таким образом точками перегиба должно составлять не более 0,2º. 1/ Этот пункт необходимо будет изменить после разработки объективного метода испытания.
Support for improved clearance technologies must be complemented by assistance to local deminers to help them reintegrate into the local productive economy when clearance is complete. Поддержка улучшенных технологий разминирования должна дополняться оказанием содействия местным специалистам по разминированию, с тем чтобы помочь им реинтегрироваться в местную производственную систему после окончания разминирования.
Company H only pays for the books when they are sold; it has the right to return the books after several months if they remain unsold. Расчет за книги компания Н производит после их продажи; она имеет право возвращать книги, не проданные в течение нескольких месяцев.
Retiring age for ministers is 70 years old, when a minister and his wife each receives a monthly pension of $200 monthly until they pass away. Священники выходят на пенсию по достижению ими 70 лет, причем после этого священник и его жена начинают ежемесячно получать пожизненную пенсию в размере 200 долларов каждый.
The essence of temporary measures was, however, that they existed to promote equality, and would be abolished when that equality was achieved. Однако суть временных мер заключается в том, что они осуществляются в целях поощрения равенства и будут отменены после его достижения.
Experience in many other countries also reflects the fact that, even when agreements are signed and ceasefires are in place, countries may relapse into conflict or civil violence if post-conflict peacebuilding lags behind. Опыт многих других стран говорит о том, что если усилия по постконфликтному миростроительству предпринимаются несвоевременно, то даже после подписания соглашений о мире и прекращении огня в странах могут вновь возобновиться конфликты или гражданские волнения.