Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
The meeting eventually took place, but there was only limited substantive response from the Committee, and there was no continuation of that dialogue when the Council drafted resolution 1822. Такая встреча в конечном итоге все-таки состоялась, но от Комитета поступил лишь ограниченный ответ по существу вопросов, и после того, как Совет разработал резолюцию 1822, продолжения этому диалогу так и не последовало.
My shrewdness backfired, because Dobbins misunderstood and said that that issue would be resolved when the measures announced on 20 March were implemented. Моя уловка обернулась боком, поскольку Доббинс несколько смутился и сказал, что этот вопрос будет решен, после того как будут выполнены меры, объявленные 20 марта.
Ans: The transmittal takes place as and when an updated list is received from the UN Security Council through Bangladesh Permanent Mission. Ответ: Обновленный перечень препровождается соответствующим органам после его получения Постоянным представительством Бангладеш от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
It was not until early in May 2004 that civilian flights from Uganda to the Democratic Republic of the Congo resumed, when a memorandum of understanding was signed. Лишь в начале мая 2004 года после подписания меморандума о взаимопонимании восстановились полеты гражданских самолетов из Уганды в Демократическую Республику Конго.
The issue of a caretaker marine authority for Somalia can be revisited when the security situation in Somalia improves. К рассмотрению вопроса о создании временного управления морского судоходства для Сомали можно будет вернуться после того, как обстановка в Сомали с точки зрения безопасности улучшится.
Training was extended to include the Liberian Seaport Police in April, when UNMIL took over security responsibilities at the Monrovia Freeport. В апреле, после того как МООНЛ взяла на себя обязанности по обеспечению безопасности во Фрипорте в Монровии, этот курс подготовки был распространен на сотрудников либерийской полиции морского порта.
We do so because, when the Organization was first created, it reflected the international scene as it existed after the Second World War. Мы взялись за эту работу потому, что в период, когда создавалась эта Организация, она отражала реалии, существовавшие после Второй мировой войны.
These enabled a court to order a pension scheme member to pay part or all of his/her pension when it became payable to the former spouse. Эти положения дали суду право предписывать участнику пенсионной программы отдавать свою пенсию полностью или частично своему бывшему супругу или супруге после того, как у него возникнут права на ее получение.
For example, in Morocco, water supply and coverage improved after 1997, when private operators took over some concessions in the country. Например, в Марокко водоснабжение и охват этими услугами населения улучшились после 1997 года, когда частные операторы получили некоторые концессии в стране.
As stated above, democracy was restored shortly after that when, in May 1991, a democratically elected civilian government assumed power in Suriname. Как указывалось выше, вскоре после этого демократия была восстановлена, когда в мае 1991 года к власти в Суринаме пришло демократически избранное гражданское правительство.
The first gear should only be used when starting from standstill. первая передача должна использоваться только для начала движения после полной остановки;
The identity and fate of all emissions, effluents and residues in recovery, recycling and reclamation plants must be defined when considering the potential effects of the activities on the environment and human health. При рассмотрении вопроса о потенциальных последствиях деятельности предприятий по рекуперации, рециркуляции и утилизации для окружающей среды и здоровья людей необходимо четко представлять себе характер всех воздушных выбросов, жидких и твердых отходов, а также то, что происходит с ними после попадания в окружающую среду.
However, when an MSA rate was to be increased, the new rate was implemented in the month following the issuance of the report. Однако, когда необходимо было увеличить ставку суточных участников миссий, новая ставка вводилась в следующем месяце после выпуска соответствующего доклада.
These days, when large Western companies become involved in developing countries, they normally build a corporate social responsibility (CSR) programme into their operations. После того как крупные западные компании обосновались в развивающихся странах, теперь программы корпоративной социальной ответственности обычно составляют часть их деятельности.
The donors must not compete with each other in providing assistance for a short period after the disaster, only to disappear when media attention moves elsewhere. Доноры не должны конкурировать друг с другом в деле оказания помощи в короткий период времени, то есть непосредственно после бедствий, с тем чтобы исчезнуть, как только средства массовой информации начнут уделять внимание другим событиям.
Volunteering in the public sector is less visible except in relation to disaster situations such as floods and earthquakes, when there is normally a broad-based call for volunteers to assist. Масштабы добровольческой деятельности в государственном секторе менее значительны, если не считать ситуаций, связанных со стихийными бедствиями, например наводнениями и землетрясениями, после которых к добровольцам, как правило, обращаются с всеобщим призывом об оказании помощи.
Youth are at risk of becoming hardened criminals when they spend long periods in the company of adult prisoners convicted of more serious crimes. Молодые люди рискуют превратиться в закоренелых преступников после длительного содержания вместе со взрослыми заключенными, осужденными за более серьезные преступления.
The fines referred to in this article shall be paid within eight working days from the time when they become effective. Штрафы в объемах, указанных в настоящей статье, должны вноситься в течение восьми рабочих дней после их назначения.
It is envisaged that three additional civilian police officers will be required to assist with the exchange of family visits when they start again. Предполагается, что после возобновления программы обмена семейными визитами для оказания помощи в ее осуществлении понадобятся услуги еще трех сотрудников гражданской полиции.
The disappearances allegedly took place when there was a renewal in the state of emergency, giving rise to a climate of impunity in the country. Как утверждалось, эти исчезновения произошли после повторного введения чрезвычайного положения, что привело к возникновению в стране обстановки безнаказанности.
The Committee notes with regret the generally poor level of response from some of the Parties concerned when they received the submission and communications. Комитет с сожалением отмечает в целом низкий уровень представления ответов некоторыми затронутыми Сторонами после получения ими представления и сообщений.
The service is expected to be fully operational when IUFRO presents it at its World Congress in Brisbane, Australia, in August 2005. Ожидается, что служба начнет функционировать в полном объеме после того, как интерфейс будет представлен МСНИЛО на его Всемирном конгрессе в Брисбейне, Австралия, в августе 2005 года.
The Mission's capacity to implement quick impact projects should be reinforced when the Brazilian Engineering Company that had been deployed in Haiti became fully operational. Потенциал Миссии по осуществлению проектов, дающих быструю отдачу, будет укрепляться после того, как развернутая в Гаити бразильская инженерная рота приступит к выполнению своих функций в полном объеме.
Under that law, citizens of the former Soviet Union who had been resident in the territory of Belarus when the succession had taken place had automatically acquired Belarusian nationality. В соответствии с этим законом граждане бывшего Советского Союза, проживавшие на территории Белоруссии, после наступления правопреемства автоматически получили белорусское гражданство.
(e) Countermeasures must cease immediately when the internationally wrongful act has ceased. ё) контрмеры должны быть немедленно прекращены после того, как прекращается международно-противоправное деяние.