It should however, be noted that when the tuition was shifted to secondary education, 4000 boys dropped out of school. |
Однако, следует отметить, что после введения платного среднего образования 4000 мальчиков бросили школу. |
Meanwhile, advertisements for commercially arranged marriages that used to regularly appear in newspapers disappeared when this law was enacted in 1990. |
В то же время после того, как этот закон был принят в 1990 году, из газет исчезли объявления о коммерчески организуемых браках, которые до этого регулярно в них появлялись. |
Among other things, this Bill, when enacted, would provide enhanced protection from ill-treatment for mental health patients. |
Среди прочего, данный законопроект после его принятия позволит укрепить режим защиты душевнобольных пациентов от грубого обращения. |
The secretariat agreed to distribute the publication to participants of sessions of WP. and its Working Parties, when available. |
Секретариат решил распространить эту публикацию - после ее поступления - среди участников сессий WP. и его рабочих групп. |
The payment covered a period of time following 2 August 1990 when the claimant was forced to cease its operations in the area. |
Эти платежи охватывали период времени после 2 августа 1990 года, когда заявитель был вынужден прекратить свою деятельность в этом районе. |
After extensive discussion, the Council finally approved the new goods review list mechanism on 13 May, when it unanimously adopted resolution 1409. |
После широкого обсуждения Совет в итоге утвердил новый механизм обзорного списка товаров, когда он единогласно принял резолюцию 1409. |
The great majority of these accounts were blocked when changes were first made to the consolidated list after 11 September 2001. |
Подавляющее большинство этих счетов было заблокировано в результате первых корректировок сводного перечня после 11 сентября 2001 года. |
The Court then turned to the problem that might arise when the agent was a national of the defendant State. |
После этого Суд обратился к проблеме, которая могла бы возникнуть, если агент является гражданином государства-ответчика. |
The economic growth was re-established when the economic decline during the transition period was stopped. |
После того как в стране удалось остановить наблюдавшееся в переходный период снижение экономической активности, экономический рост был восстановлен. |
Protection and support were then removed when they were no longer needed. |
После того как в таких мерах по защите и поддержке отпала надобность, они были упразднены. |
Activities required under the Convention when it enters into force |
Мероприятия, которые потребуется провести в соответствии с Конвенцией после ее вступления в силу |
This limit could be reviewed when the Secretary-General submits the implementation report called for in paragraph 17 above. |
Установленная максимальная сумма может быть пересмотрена после представления Генеральным секретарем доклада об осуществлении, испрошенного в пункте 17 выше. |
Migration can profoundly affect the health and well-being of both migrating women and women staying behind when their spouses migrate. |
Миграция может оказывать серьезное воздействие на здоровье и благосостояние как женщин-мигрантов, так и женщин, остающихся дома после миграции их супругов. |
The loan to UNMIL will be repaid when the assessed contributions are received. |
Заём МООНЛ будет погашен после получения начисленных взносов. |
The Committee was informed that military observers envisage patrolling in the Kodori Valley, resulting in additional interpretation requirements when patrolling starts. |
Комитет был информирован о том, что военные наблюдатели намерены патрулировать Кодорское ущелье, в связи с чем после начала патрулирования возникнут дополнительные потребности в устном переводе. |
The Committee will submit its observations and recommendations on the matter when it receives the comprehensive report. |
Комитет представит свои замечания и рекомендации по данному вопросу после получения всеобъемлющего доклада. |
There must be no hiatus in the progress being made with the international community's support in Timor-Leste when UNMISET closes. |
После свертывания МООНПВТ в прогрессе, которого удалось добиться с помощью международного сообщества в Тиморе-Лешти, не должно быть пауз. |
All weapons were accounted for and were in good condition when the fleet returned to the United Kingdom. |
После возвращения в Соединенное Королевство был произведен учет всего оружия, которое было в полном порядке. |
This product will be extended again only when the current economic crisis abates. |
Этот механизм начнет вновь активно действовать лишь после прекращения нынешнего экономического кризиса. |
This can be done only when those countries are prepared to guarantee fair and correct trials. |
Но это можно сделать только после того, как эти страны будут готовы гарантировать справедливые и беспристрастные судебные процессы. |
The contract was to become effective when a number of conditions were satisfied. |
Контракт должен был вступить в силу после выполнения ряда условий. |
Such cooperation was strengthened when IPU was granted observer status by General Assembly resolution 57/32 of 19 November 2002. |
Данное сотрудничество еще больше укрепилось после того, как резолюцией 57/32 Генеральной Ассамблеи от 19 ноября 2002 года МС был предоставлен статус наблюдателя. |
Such cases are found mainly in the State sector and particularly when there is a change of government. |
Такие случаи имеют место в основном на государственной службе, и особенно после изменений в системе государственного управления. |
The Bill lapsed when the Australian Parliament was prorogued on 8 October 2001. |
Законопроект утратил свою силу после того, как 8 октября 2001 года в работе австралийского парламента был объявлен перерыв. |
That recommendation could then be followed by recommendation redrafted as a positive statement as to when the court should confirm. |
После этой рекомендации могла бы следовать пересмотренная рекомендация 133, содержащая позитивное заявление о том, когда план должен утверждаться судом. |