| I remember my parents going through the same thing when my father would come home from a long deployment. | Я помню, мои родители проходили через такое же, когда отец возвращался домой после длительного отъезда. |
| Perhaps when I've had a little time to recover from this one. | Можно, когда пройдёт немного времени, и я оправлюсь после сегодняшнего. |
| They were in a hotel suite after prom when the truth came out... | Они были в гостиничном номере после выпускного, когда обнаружилась правда... |
| Tears might've worked when we were married, after you lost the baby. | Слезы помогали когда мы были женаты, после того как ты потеряла ребенка. |
| The political issues and driving forces have evolved since the year 2000, when the current strategy was adopted. | За период, прошедший после 2000 года, когда была принята нынешняя стратегия, политические вопросы и движущие факторы претерпели определенную эволюцию. |
| Even this chamber looked less sombre when the Conference on Disarmament adopted its 2009 programme of work after 11 years of deliberations. | И когда Конференция по разоружению после 11-летних дискуссий приняла в 2009 году программу работы, даже этот зал выглядел менее сумрачно. |
| Others have considered strategies for limiting investigations to events that occurred after 2002, when the Rome Statute came into force. | Другие рассматривали стратегии, направленные на ограничение расследований событиями, произошедшими после 2002 года, когда вступил в силу Римский статут. |
| Operating advances should be cleared after each quarter when the implementing agency submits its certificates of expenditure. | Расчеты по оперативным авансам осуществляются после каждого квартала, когда учреждение-исполнитель представляет свою ведомость расходов. |
| Additionally, pre- and post-test counselling protocols may not be followed, even when required by law. | Кроме того, протоколы консультаций до или после проведения проверок могут не соблюдаться, даже если этого требует законодательство. |
| The notes of the 2005 meeting will be posted when they are finalized. | Информация о работе совещания 2005 года будет размещена на веб-сайте сразу после завершения ее подготовки. |
| Further information on related events will be sent to all Parties when plans for them have become more firm. | Дополнительная информация о соответствующих событиях будет направлена всем Сторонам после того, как планы по их проведению приобретут более конкретный характер. |
| This is a cash benefit awarded when an insured person reaches age 65 and has no paid work. | Соответствующее денежное пособие выплачивается застрахованному лицу после того, как ему исполняется 65 лет, и при том условии, что оно лишается приносящей доход трудовой деятельности. |
| Similar riots occurred in Koidu when another motorcycle transportation operator was killed in a traffic accident on 18 November. | Аналогичные беспорядки вспыхнули в Коиду после того, как еще один мотоциклист погиб во время дорожно-транспортного происшествия 18 ноября. |
| The Office had intended to fill the post when it became vacant in January 2005, but the candidate selected withdrew. | Управление намеревалось заполнить эту должность, после того как она станет вакантной в январе 2005 года, однако отобранный кандидат отказался от назначения. |
| To be revisited when agreement on wording in the OPS has been reached. | 8 Это положение будет повторно рассмотрено после согласования формулировки в тексте ОПС. |
| This initiative responds to demands from developing countries and is expected to benefit several LDCs when its implementation starts. | Эта инициатива отвечает потребностям развивающихся стран, и ожидается, что после начала ее реализации результатами этой деятельности сможет воспользоваться целый ряд НРС. |
| Issuance of CERs, in accordance with the distribution agreement, shall be effected only when the SOP-Admin has been received. | Ввод в обращение ССВ в соответствии с соглашением о распределении производится только после получения ЧПАР. |
| Module 2, when finalized, would be a mandatory training tool for all middle-level managers, military and police supervisors. | После завершения его подготовки модуль 2 станет обязательным учебно-методическим пособием для всех руководителей среднего звена, военного и полицейского руководства. |
| The provisional Act has been considered by the Legal Committee of the National Assembly and will be presented to the Assembly for approval when it next convenes. | Временный закон был рассмотрен Юридическим комитетом Национального собрания и будет представлен Собранию на утверждение после его очередного созыва. |
| The IIA standards were formally adopted by the OCG/IOG when its charter was issued in October 2003. | Стандарты ИВР официально были приняты КГК/ГВН после выхода его устава в октябре 2003 года. |
| I shall make a concluding statement when we have completed our work on the next item. | Я хочу объявить, что я выступлю с заключительным заявлением после того, как мы завершим нашу работу по следующему пункту. |
| Table 3-1 shows how much the primary mercury supply was reduced when this mine was closed. | В таблице 3-1 показана величина сокращения поставок ртути после закрытия рудника. |
| Sustainable development became a fundamental objective of the European Union when it was included in the Treaty of Amsterdam in 1997. | После включения в 1997 году понятия "устойчивое развитие" в Амстердамский договор оно стало фундаментальной целью Европейского союза. |
| The investigating judge, when receiving an accusation of torture, investigates according to procedure. | После получения жалобы на применение пыток следственный судья осуществляет следственные действия по указанной процедуре. |
| The number of prisoners continued to decrease in Finland until 2000 when it began to increase again. | До 2000 года численность заключенных в Финляндии продолжала сокращаться, после чего вновь наметилась тенденция к росту. |