These contributions should be submitted to the Committee when the follow-up report of the State party is due or once the report is made public. |
Эту информацию следует направлять в Комитет к наступлению срока представления последующего доклада государства-участника или после обнародования этого доклада. |
We must see when we can take decisions in this respect in due time and after consultation with all delegations. |
Через какое-то время, после консультаций со всеми делегациями, мы будем знать, готовы ли мы принять надлежащее решение по этому вопросу. |
Nonetheless, the Team believes that the Consolidated List will grow in importance if and when peace talks with the Taliban gain strength. |
Тем не менее Группа считает, что значимость сводного перечня будет возрастать после того, как мирные переговоры с «Талибаном» наберут ход. |
As outlined in paragraph 62 of my previous report, current arrangements do indeed provide some scope for reallocation, when necessary, after a budget has been approved. |
Как отмечалось в пункте 62 моего предыдущего доклада, нынешний порядок предусматривает определенную возможность перераспределения при необходимости средств после того, как бюджет уже утвержден. |
It then returned and fired a second flare over it at 0120 hours, when it was at a distance of 60 metres north of the said line. |
После этого в 01 ч. 20 м. катер вернулся и выпустил вторую ракету, находясь на расстоянии 60 метров к северу от указанной линии. |
Thus, persons are exempted from criminal responsibility when the following periods of time pass since the commitment of crime: |
Так, лица освобождаются от уголовной ответственности по истечении после совершения преступления следующих сроков: |
Additionally, recovered refrigerants may be used in other systems after chemical production has ceased, thereby allowing existing equipment to be replaced when it makes economic sense. |
Кроме того, после прекращения производства соответствующего химического вещества рекуперированные хладагенты могут быть использованы в других системах, что позволяет заменить имеющееся оборудование в тех случаях, когда это экономически целесообразно... |
ensure that the scrap metal is monitored for radiation when spread out after removal from the shipment; |
обеспечивать проведение контроля металлолома на радиоактивность при его складировании после расформирования партий; |
Implementing a global response to climate change must remain a priority as we seek consensus for combating global warming beyond 2012, when the Kyoto Protocol expires. |
Принятие глобальных ответных мер в связи с изменением климата должно оставаться приоритетной задачей в рамках наших усилий, направленных на достижение консенсуса в отношении борьбы с глобальным потеплением после истечения срока действия Киотского протокола в 2012 году. |
Capital grants for loan funds are recorded first in temporary restricted net assets and then transferred to capital when the purpose restriction is accomplished. |
Капитальные субсидии на выделение в виде займов вначале регистрируются как временно обремененные чистые активы, а после выполнения условия, ограничивающего возможности их использования, переводятся на счет собственного капитала. |
Refusal of certificate when the result of a test is negative |
Отказ в выдаче свидетельства после испытания с отрицательным результатом |
The situation was further aggravated when Greek Cypriot farmers entered the buffer zone and demanded access to the north of the farming security line. |
Ситуация еще более обострилась после того, как кипрско-греческие фермеры вошли в буферную зону и потребовали доступа в районы, расположенные к северу от линии безопасного земледелия. |
Japan considers that the mandate of the Special Representative for the Great Lakes Region should be incorporated into the regional follow-up mechanism when the mechanism begins its functions. |
Япония считает, что мандат Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер необходимо включить в региональный механизм последующей деятельности после начала функционирования этого механизма. |
No date for the resumption of activity was proposed, as this could only be decided when the conditions exist to permit renewed progress. |
Не было предложено никаких сроков для возобновления деятельности, поскольку такое решение может быть принято лишь после создания условий для возобновления прогресса. |
they are informed by States in which many IBCs choose to register when the registration is revoked; |
с) они будут информироваться государствами, в которых те или иные МПК решат зарегистрироваться после аннулирования их регистрации; |
The Commission is actively preparing to hand over the results of its investigation to the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon when the Tribunal starts functioning. |
Комиссия ведет активную подготовку к передаче результатов проведенного ею расследования Обвинителю Специального трибунала по Ливану после того, как Трибунал начнет свою работу. |
Proactive engagement with IASB in the early stages of the standard setting process, particularly on practical implementation issues of IFRS, could contribute to reducing requests for clarifications or interpretations when issued. |
Упреждающее взаимодействие с МССУ на ранних этапах процесса установления стандартов, прежде всего в отношении вопросов практического осуществления МСФО, может содействовать уменьшению числа просьб о разъяснении или толковании после опубликования стандартов. |
To be carried out when pilot projects are completed |
Эта работа будет проведена после завершения экспериментальных проектов |
To be determined when initial tasks are completed |
Подлежит определению после завершения выполнения первоначальных задач |
We were reassured in this conviction when the draft was presented to a number of States participating in the overarching group referred to above. |
Мы укрепились в этой убежденности после того, как этот проект был предложен вниманию ряда государств, входящих во Всеобщую группу, упомянутую выше. |
Long-outstanding obligations in the field relate mainly to military observers' repatriation expenses, which require submissions of travel claims when travel is completed. |
Непогашенные в течение длительного времени обязательства в этой области связаны главным образом с покрытием расходов на репатриацию военных наблюдателей, для чего требуется представление требований об оплате путевых расходов после завершения поездок. |
The Advisory Committee notes that the overall political and security situation in Burundi deteriorated significantly during the first half of 2008, when resumed hostilities led to another political crisis. |
Консультативный комитет отмечает, что в первой половине 2008 года общая политическая обстановка и положение в области безопасности в Бурунди ухудшились в значительной мере после возобновления боевых действий, которые привели к возникновению нового политического кризиса. |
Such staff would receive termination indemnity commensurate with their length of appointment when their service ended, normally upon the closure of the mission. |
Такие сотрудники должны получать выходное пособие, соответствующее продолжительности их службы по контракту, после окончания службы, как правило, после закрытия миссии. |
In December, Bosnia and Herzegovina scored another success when, after hard negotiations over agricultural imports with its neighbours, it joined the Central European Free Trade Agreement. |
В декабре Босния и Герцеговина добилась еще одного успеха, когда после трудных переговоров с ее соседями по вопросам импорта сельскохозяйственной продукции она присоединилась к Центральноевропейскому соглашению о свободной торговле. |
It should be noted that many residents of Kabingu fled following the attack and were unavailable for the interview when the team visited the village. |
Следует отметить, что после этого нападения многие жители бежали из Кабингу и не смогли участвовать в собеседованиях в период, когда члены группы находились в деревне. |