| Stability will return only when agreement on the resumption of a negotiated political process is reached. | Стабильность будет восстановлена только после достижения соглашения о возобновлении переговорного политического процесса. |
| Of particular concern is the possibility of another massive outflow from the humanitarian protected zone in south-west Rwanda when the French forces withdraw. | Особое беспокойство вызывает возможность еще одного массивного оттока людей из "гуманитарной охраняемой зоны" на юго-западе Руанды после вывода оттуда французских войск. |
| Only when benchmarks and parameters have been defined can exaggerated expectations be avoided and effective monitoring take place. | Избежать слишком оптимистических прогнозов и обеспечить эффективный контроль можно только после определения соответствующих ориентиров и параметров. |
| Hence, when the encounter ended, all delegations recognized the advantages of the close cooperation that had occurred, and agreed to continue IACG. | В результате после проведенного эксперимента все делегации признали преимущество тесного сотрудничества и решили сохранить МУКГ. |
| South Africa stands ready to implement its commitments in the international monitoring system when it is set up. | Южная Африка готова выполнять свои обязательства в рамках международной системы мониторинга после того, как будет создана последняя. |
| This objective would become all the more feasible if recent significant advances with regard to certain key questions could lead to wider convergence when negotiations resume. | Достижение этой цели стало бы еще более реальным делом, если бы недавние значительные подвижки по некоторым ключевым вопросам могли привести к более широкому сближению позиций после возобновления переговоров. |
| Even when mining operations end, in most cases the environmental damage is likely to endure. | Последствия ущерба, нанесенного окружающей среде, в большинстве случаев могут ощущаться и после прекращения разработки полезных ископаемых. |
| Only when the basic needs of the people are met, can other rights be fulfilled. | Другие права могут осуществляться лишь после удовлетворения основных потребностей людей. |
| Several representatives were of the opinion that the necessary levels of commitment could be decided only when the requirements to be satisfied were known. | Несколько представителей выразили мнение, состоящее в том, что необходимые уровни обязательств могут определяться только после того, как станут известными требования, подлежащие соблюдению. |
| This fact, however, was overcome during the review, when substantial additional information was made available. | Однако этот недостаток был устранен в ходе проведения обзора после получения дополнительной и существенной информации. |
| An action plan on human rights has been developed and will be implemented when resources become available. | Был разработан план действий по правам человека, осуществление которого начнется после того, как появятся необходимые ресурсы. |
| Once CPC had met, the Fifth Committee would be in a better position to decide when it could begin discussing the proposed programme budget. | После проведения заседаний КПК Пятому комитету будет легче принять решения относительно времени начала обсуждения предлагаемого бюджета по программам. |
| It first encountered it with the outbreak of the Second World War, when its territory became a major theatre of war. | Впервые она столкнулась с ней после начала второй мировой войны, когда ее территория стала одним из основных театров военных действий. |
| He would present his proposals in that regard when the General Assembly considered the report of the Conference. | Генеральный секретарь представит соответствующие предложения после того, как Генеральная Ассамблея рассмотрит доклад Конференции. |
| My delegation looks forward to sharing thoughts on this issue as and when the Working Group reconvenes. | Моя делегация с интересом ожидает обмена мнениями по этому вопросу после того, как Рабочая группа возобновит свою работу. |
| The beating stopped only when other villagers explained that he was sick and therefore weak. | Избиение прекратилось лишь после того, как другие жители деревни объяснили, что он болен и поэтому ослаб. |
| Most of these persons left the country temporarily and are expected to come back when the conflict between Nagorno-Karabagh and Azerbaijan is resolved. | Большинство из них покинули страну временно и, как ожидается, вернутся после разрешения конфликта между Нагорным Карабахом и Азербайджаном. |
| However, when the other man was shot to death, the witness gave up the chase. | Однако, после того как этот человек был выстрелом убит, очевидец прекратил погоню. |
| Even when the conflict is over, it may take a long time to return to normal feeding. | Даже после окончания конфликта для возвращения к нормальному питанию может понадобиться длительное время. |
| My delegation supports the statement made by the Secretary-General of the United Nations when he became aware of this information. | Моя делегация выступает в поддержку заявления, сделанного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций после того, как он получил информацию о происшедшем. |
| Likewise, he ended his activities as delegate for Uruguay in the seventeenth session, May 1993, when the convention was approved. | После утверждения конвенции прекратил выполнение функций представителя Уругвая на семнадцатой сессии в мае 1993 года. |
| Only when local markets became saturated did some clusters seek to expand their sales nationally and eventually abroad. | Лишь после насыщения местных рынков некоторые объединения стали поставлять свою продукцию на национальный, а в дальнейшем и на зарубежные рынки. |
| This number is expected to rise significantly when the rest of the approved projects are signed and included in the accounts. | Ожидается, что после подписания и учета остальных утвержденных проектов это число существенно возрастет. |
| The process of localizing the judicial system effectively began when the PC was revised in 1989. | Процесс адаптации судебной системы к местным условиям начался после пересмотра Конституции Португалии в 1989 году. |
| We have serious reservations about allowing the Prosecutor open-ended authority to seek reversal of an acquittal particularly when the appellate phase has concluded. | У нас есть серьезные оговорки по поводу предоставления прокурору неограниченного права добиваться пересмотра оправдательного приговора, особенно после завершения апелляции. |