| And we shouldn't be surprised because we found out that was their policy when they bought Marvel in 2009 for the sum of 4.5 billion dollars. | И этому не стоит удивляться, потому что их политика стала ясна уже после покупки Marvel в 2009-м за 4,5 миллиарда долларов. |
| Can you normally walk and talk clearly when you've consumed that much liquor? | Вы можете нормально ходить и говорить после потребления таких доз алкоголя? |
| The Jamal Lyon that you know went missi when you shot him. | Тот Джамал исчез после твоего выстрела. |
| Where does she normally go when she storms of? | Куда она обычно идёт после ссоры? |
| These problems will demand extended attention when the independent expert has reported on possible long-term approaches to enhancing the effective operations of the treaty system. | Эти проблемы потребуют более пристального внимания после того, как независимый эксперт сообщит о возможных долгосрочных подходах к усилению эффективного функционирования договорной системы. |
| This leaves us with many psychological consequences when the prisoners are released. (Ibid.) | Поэтому после освобождения заключенных мы сталкиваемся со многими психологическими последствиями . (Там же) |
| Hence, when the encounter ended, all delegations recognized the advantages of the close cooperation that had occurred, and agreed to continue IACG. | Поэтому после окончания работы все стороны признали преимущество такого тесного сотрудничества и решили, что работу МУКГ следует продолжить. |
| Only when those responsible for the atrocities committed during the war have been brought to justice can the process of reconciliation fully take hold. | Процесс примирения сможет в полной мере набрать силу лишь после того, как все лица, виновные в совершении злодеяний во время войны, будут привлечены к судебной ответственности. |
| Typically when I bring in guys that you've gone after, they're a little more dead. | В смысле, когда я забираю парней после встречи с тобой, то они несколько более мертвые. |
| Was it after midnight, when you got home? | Так ты после полуночи вернулся домой? |
| You can have a whole bonanza of insisting when I've finished. | Вы можете настаивать сколько влезет, после того как я закончу. |
| I mean, when he snuck up here last week, it nearly drove me crazy. | После того, как он объявился тут на прошлой неделе, я чуть не свихнулся. |
| After the Night Room, when they were holding me captive, they had me drink that red tea, and he was there. | После вторжения в "Ночную комнату", когда я была у них в заложниках, меня заставили выпить красный чай. |
| The Bank is willing to begin lending to a post-apartheid government when there is internal and external consensus for such an expansion of its role. | Банк планирует начать предоставление кредитов правительству в период после апартеида, когда будет существовать внутренний и внешний консенсус относительно расширения его роли. |
| Soldiers wounded three masked men, one of whom badly, in the Nablus casbah, after they tried to flee when ordered to halt. | Солдаты ранили трех лиц в масках, одного из них серьезно в районе Касбы в Наблусе, после того как те попытались скрыться, отказавшись подчиниться приказу остановиться. |
| The pace of population transfer increased dramatically after 1959, when Soviet leaders initiated a policy of colonization for Latvia by undertaking a heavy industrialization drive there. | Темпы переселения в Латвию резко возросли после 1959 года, когда советские лидеры начали проводить политику колонизации Латвии, предприняв там создание тяжелой промышленности. |
| Wait over there, and I'll give you five minutes when it's over. | Подождите там, после игры у нас будет пять минут на разговор. |
| This report, based on actual out-turn, is considered by the Commission when it convenes after more than a year following the end of the biennium. | Настоящий доклад, основанный на фактических результатах, будет рассмотрен Комиссией, когда она соберется на сессию через год после завершения двухгодичного периода. |
| The source reports that when his wife and doctor went to the prison following the court's order they were denied access. | Согласно поступившим сведениям, его жене и врачу, которые пришли в тюрьму после постановления суда, было отказано в доступе. |
| The reports had been received and members could take a copy when they left so they could start preparing as soon as the current session ended. | Эти доклады уже представлены, и члены Комитета могли бы взять с собой их экземпляры, с тем чтобы начать подготовку сразу же после завершения текущей сессии. |
| That Decree-Law predated the Constitution and had consequently been abrogated when the Constitution had been adopted. | Этот декрет-закон предшествовал Конституции, в связи с чем после принятия Конституции он был аннулирован. |
| Moreover, when a conflict was over, many children were not formally recognized as former combatants and therefore were not included in demobilization programmes. | Более того, после завершения конфликта многие дети не включаются в официальные списки бывших комбатантов и поэтому на них не распространяются льготы, предоставляемые программами демобилизации. |
| Such actions represented a last resort which should be used only when all of the other means provided for in the Charter had been exhausted. | Это последнее средство, к которому необходимо прибегать только после того, как исчерпаны все остальные возможности, предлагаемые тем же Уставом. |
| Another important initiative in which Africa is engaged is the African Economic Community, which received a decisive boost in May 1994 when the Abuja Treaty entered into force. | Еще одна важная инициатива, в которой Африка принимает участие, это - Африканское экономическое сообщество, которому был придан значительный импульс в мае 1994 года после вступления в силу Абуджийского договора. |
| Who's going to identify the rangers when Ducky gets through with them? | Кто опознает этих рейнджеров после того, как с ними разберется Даки? |