The potential military confrontation was averted when the Ethiopian Chief of Staff of the Armed Forces ordered the contingent to pull back to its ordinary posting. |
Возможная военная конфронтация была предотвращена после того, как начальник штаба вооруженных сил Эфиопии отдал приказ воинскому контингенту вернуться на свои исходные позиции. |
In the previous financial statements, these types of benefits were shown as an expense only when paid, and the liabilities were disclosed only in the notes. |
В предыдущих финансовых ведомостях такого рода выплаты проводились как расходы лишь после выплаты, а финансовые обязательства раскрывались лишь в примечаниях. |
But since 2008 when the last female president retired, no other woman has been president of a chamber. |
Но с 2008 года, после уходы в отставку последней женщины - председателя палаты, на этом посту не было ни одного представителя женского пола. |
For instance, when electricity was privatized, the Minister of Commerce, Science and Technology exempted the Light and Power Company from the application of the FCA. |
Например, после приватизации энергоснабжения министр торговли, науки и техники вывел энергетическую компанию из-под действия ЗДК. |
The ExG will revert to the issue when additional replies by countries have been received, which may require the Group to reconsider its initial assessment. |
Группа экспертов вернется к этому вопросу после получения дополнительных ответов от стран, что может потребовать от Группы пересмотра своей первоначальной оценки. |
Proposals become updates when they have been accepted by Customs authorities and have been reported by the latter to the TIR secretariat as such. |
Предложения приобретают статус обновлений после их принятия таможенными органами и передачи ими в секретариат МДП в качестве обновленной информации. |
The identifiers use a filter which must be changed when it changes colour (i.e. it has become contaminated). |
Идентификаторы снабжены фильтром, который заменяется после того, как изменит цвет (другими словами, после его загрязнения реагентом). |
He referred to the draft regulations for the exploration and prospecting of polymetallic sulphides and cobalt rich crusts, which, when adopted, would complement the existing ones on polymetallic nodules. |
Он упомянул о проекте правил разведки и поиска полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, которые после их принятия дополнят уже существующие правила по полиметаллическим конкрециям. |
Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) said that only when the programme had been formulated could potential donors be approached. |
Г-н МОХАНТИ (Главный советник Гене-рального директора) говорит, что обращаться за финансированием к потенциальным донорам можно только после того, как программа будет разработана. |
OIOS was also informed that there was not a proper handover of files when the staff officer who handled misconduct cases left his position. |
УСВН было также проинформировано о том, что после того, как штабной офицер, который занимался случаями ненадлежащего поведения, покинул свою должность, передача досье надлежащим образом не осуществлялась. |
That's the day after the Camden came back into port, when Meyers was taken into custody. |
Через день после того, как Камден вернулся из плавания, когда Мейерс был взят под охрану. |
Then I will hide out and wait until exactly 10 past 9:00, when you should be approaching the buoy. |
Затем я спрячусь и буду ждать 10 минут после 9:00, когда вы должны будете приблизиться к бакену. |
Then when I... stopped being so angry and that man was arrested, I was sorry. |
Но после того, как я... успокоился и был арестован тот человек, я стало ее жаль. |
No, but in the afternoon, when the sun hits my desk just right, all my neck issues disappear. |
Нет, но после полудня, когда солнечный свет падает на мой стол под нужным углом, все мои проблемы с шеей исчезают. |
Well, when I took my test, I... had nine points on my provisional license. |
После того как я получил ученические права у меня уже было 9 штрафных очков. |
Some of these documents refer to research conducted years after the time when depleted uranium was used; nevertheless, contamination caused by that substance was discovered. |
В некоторых из этих документов делаются ссылки на расследования, проведенные через годы после того, как был применен обедненный уран, и, несмотря на это, были обнаружены случаи заражения вследствие использования этого вещества. |
A century or so after unification, our vocation for mediation was fulfilled when we were among the first countries to launch the process of European pacification. |
Приблизительно через сто лет после объединения наше призвание к посредничеству было реализовано, когда мы оказались в числе первых стран, начавших процесс европейского умиротворения. |
Instead, they were added to the database when users requested the Division of Financial and Administrative Management to tag the items. |
Соответствующие записи добавлялись в базу данных только после обращения пользователей в Отдел финансового и административного управления с просьбой о нанесении на эти предметы инвентарных бирок. |
5.4.1.1.1 (e) Add the words "when applicable" after "the packages". |
5.4.1.1.1 е) После "упаковок" добавить слова "когда применимо". |
In addition, the Executive Directorate may, when deemed appropriate, contact States to seek further clarification from them on issues arising from their reports. |
Кроме того, в соответствующих случаях Исполнительный директорат может вступить в контакт с государствами для того, чтобы запросить у них разъяснения по вопросам, возникшим после прочтения их докладов. |
The document was being reviewed by Department of Peacekeeping Operations senior management and would be circulated to all peacekeeping missions when finalized. |
Этот документ находится на рассмотрении старших руководителей Департамента операций по поддержанию мира и после окончательного согласования будет направлен во все миссии по поддержанию мира. |
It is planned that evaluation will take place when it has been in operation for 3-4 years. |
Оценку планируется провести после того, как он будет действовать в течение 3-4 лет. |
He therefore requested the reporting State to indicate how it intended to monitor the effectiveness of the new legislation when it entered into force. |
В этой связи он просит представившее доклад государство пояснить, как оно планирует обеспечивать эффективное применение нового законодательства после его вступления в силу. |
During the period in question, three Supreme Court judgements were delivered on the division of pension rights between couples when their financial affairs were divided at divorce. |
В течение рассматриваемого периода Верховным судом было принято три решения о разделении пенсионных прав между супругами после того, как в результате развода они стали вести свои финансовые дела по отдельности. |
The Women's Affairs Bureau will need to mobilise women's groups to identify action, which can be implemented when the Strategy is launched. |
Бюро по делам женщин потребуется мобилизовать женские группы для определения мероприятий, которые могут быть осуществлены после начала работы в рамках стратегии. |