But even when this is done, it is difficult to find private purchasers, especially in the public passenger transport field. |
Вместе с тем даже после этого трудно найти частных покупателей, особенно в сфере пассажирских перевозок на общественном транспорте. |
Human rights violations increase prior to, and in the wake of, elections, especially when concerns are raised regarding election fraud or malpractices. |
Число случаев нарушений прав человека увеличивается до и сразу после выборов, особенно когда возникают проблемы, связанные с мошенничеством или нарушениями в ходе выборов. |
Agreement after dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearance |
Соглашение после возникновения спора и юрисдикция в случае явки ответчика |
This became clear once again when Eritrea first failed to confirm its participation in rescheduled proximity talks now planned to start on 29 April 2000. |
Это вновь стало очевидным после того, когда Эритрея в первый раз не подтвердила своего участия в отложенных непрямых переговорах, которые теперь планировалось начать 29 апреля 2000 года. |
It is expected to focus on a framework for tackling climate change after 2012, when the first commitment period under the Kyoto Protocol ends. |
Предполагается, что основное внимание на этой встрече будет уделяться рамкам работы над проблемой климатических изменений на период после 2012 года, когда заканчивается первый период действия обязательств, принятых по Киотскому протоколу. |
It was hoped that such quotas could be lifted eventually, when women truly enjoyed equality without the need for additional help. |
Хотелось бы надеяться, что, после того как женщины смогут начать пользоваться равенством без какой бы то ни было посторонней помощи, эти квоты будут отменены. |
The rule on feasible precautions in attack is particularly important when using cluster munitions in light of the weapon's effects both during and after conflict. |
Особенно важное значение при применении кассетных боеприпасов в свете последствий этого оружия в ходе и после конфликта имеет правило о возможных мерах предосторожности при нападении. |
Drafting of the elections law has reached an advanced stage, and should be ready for submission to Parliament when it reconvenes on 22 October. |
Разработка проекта закона о выборах вышла на продвинутый этап, и проект будет готов к представлению в парламент, когда тот вновь соберется после перерыва 22 октября. |
Future activities by the Department in this area, after intergovernmental agreement on a methodology and when requests for impact assessments are received, would involve data collection and analysis. |
Будущие мероприятия Департамента в этой области - после того, как на межправительственном уровне будет выработана договоренность по вопросам методологии и будут получены просьбы о проведении оценок результативности, - будут включать сбор и анализ данных. |
Young women were able to concentrate on their careers and choose when to return to work after childbirth because they received more support from their husbands. |
Молодые женщины имеют возможность заниматься своей карьерой и решать, возвращаться ли им на работу после рождения детей, потому что их мужья оказывают им большую поддержку. |
An obligation is liquidated when it is paid (through disbursement of cash) and remains outstanding until paid or cancelled (unliquidated obligation). |
Обязательство ликвидируется после его погашения (путем выплаты наличными) и остается невыполненным до его оплаты или аннулирования (непогашенное обязательство). |
Nor had it identified a viable entity to carry on the work of the project office when the project is completed. |
Еще не найдено также жизнеспособное учреждение, которое могло бы выполнять функцию руководства проекта после его завершения. |
The number of polio-endemic countries was reduced from six to four when both Egypt and Niger successfully stopped all endemic virus transmission. |
После того, как Египет и Нигер успешно завершили борьбу со всеми видами передачи этого эндемического вируса, число эндемичных по полиомиелиту стран сократилось с шести до четырех. |
There is also a construction project that, when finalized, will provide for a second data centre for scenarios one and two. |
Также осуществляется проект строительства, который после его окончания позволит создать дополнительный центр хранения обработки данных на случай сценариев один и два. |
We confirm the Russian Federation's adherence to all the Treaty obligations, including the flank limitations, to which we will definitely return when the counter-terrorist operations have been completed. |
Подтверждаем приверженность России всем договорным обязательствам, в том числе и фланговым ограничениям, к которым мы обязательно вернемся после завершения контртеррористической операции. |
He urged participants to respond when the IASB's SME Exposure Draft was published at the end of the year. |
Он настоятельно призвал участников представить свои ответы после того, как в конце года будет опубликован проект стандарта МССУ для МСП. |
On 11 December 2006, five children were killed in Taba, Gitega district, when three FDN soldiers threw a grenade into their residence. |
11 декабря 2006 года в Табе, район Гитега, было убито пять детей, после того как трое солдат НСО бросили в их дом гранату. |
It is expected that the remaining gaps may be filled at the forty-sixth session of the Commission for Social Development when the present review and appraisal cycle is over. |
Ожидается, что остающиеся пробелы можно будет заполнить на сорок шестой сессии Комиссии социального развития после завершения настоящего цикла обзора и оценки. |
It will do so when a full budget is presented in the context of the requirements for the period ending 30 June 2002. |
Он сделает это, после того, как будет представлен полный бюджет с учетом потребностей на период, заканчивающийся 30 июня 2002 года. |
This section includes a contract to survey the efficiency of the 42 boilers operating in the refinery, and to carry out the relevant work when specified. |
По настоящему разделу предусматривается контракт на оценку эффективности работы 42 бойлерных установок на нефтеперерабатывающем предприятии и осуществление соответствующих работ после определения. |
Mr. MOHANTY said that only when the programme had been formulated could potential donors be approached |
Г-н МОХАНТИ говорит, что обращаться за финансированием к потенциальным донорам можно только после того, как программа будет разработана. |
The starting point for the safeguards in Peru was when the nuclear material was transferred from Argentina to Peru. |
Осуществление гарантий в Перу началось после получения ядерного материала из Аргентины. |
In respect of the remaining nine vehicles, China Harbour indicates that it will pay for these losses only when compensation from the Commission is received. |
В отношении оставшихся 10 автомашин "Чайна Харбор" утверждает, что она оплатит эти потери лишь после получения компенсации от Комиссии. |
Requests to correct this imbalance were conveyed by the Commission through several resolutions adopted after 1997, when the current arrangements for the Office were introduced. |
Просьбы устранить несбалансированность излагались Комиссией с помощью ряда резолюций, принятых после 1997 года, когда была внедрена текущая схема функционирования Управления. |
The Committee welcomes the consolidation of democratic processes and measures taken to promote national reconciliation following the years of military rule when many basic human rights were flagrantly violated. |
Комитет приветствует процесс консолидации демократических процессов и меры, принимаемые для достижения национального примирения после периода правления военного режима, когда допускались грубые нарушения многих основополагающих прав человека. |