Agreement on the selection of the Chair was reached on Saturday, 26 January 2013, when Mr. Zakri Abdul Hamid started his functions. |
В субботу 26 января 2013 года была достигнута договоренность в отношении назначения Председателя, после чего г-н Закри Абдул Хамид приступил к своим обязанностям. |
An exception occurred when approximately 8,000 armed Lou Nuer youth approached Pibor in South Sudan in December 2011, after destroying the neighbouring town of Likuangole. |
Исключительное событие произошло, когда примерно 8000 вооруженных молодых людей из племени лу-нуэр подошли к Пибору в Южном Судане в декабре 2011 года после того, как они уничтожили соседний город Ликуанголе. |
In its case law, the Commission has found violations of the right to life when a person is executed after an unfair trial. |
В своей правовой практике Комиссия нашла случаи нарушения права на жизнь, когда после несправедливого судебного разбирательства в отношении того или иного лица приводился в исполнение смертный приговор. |
Adolescents, in particular those unaccompanied or separated from their families, may find themselves homeless when excluded from accommodation upon attaining the age of majority. |
Подростки, особенно несопровождаемые или разлученные со своими семьями, могут оказаться бездомными, когда их выселяют из жилых помещений после достижения совершеннолетия. |
The recruitment of five outreach officers for hubs two and three is under way, with deployment expected in March 2014, when outreach in the region will continue. |
Производится набор пяти сотрудников по работе с населением для центров 2 и 3, которые будут направлены в этот регион, как предполагается, в марте 2014 года, после чего кампания там будет продолжена. |
Judges and members of the Constitutional Court may not be arrested, except for cases when the arrest is effected at the moment of committing a crime or immediately thereafter. |
Судьи и члены Конституционного Суда не могут подвергаться задержанию, за исключением случаев, когда задержание осуществляется в момент совершения преступления или непосредственно после этого. |
I will see you after lunch, but don't forget to let me know when you will be back. |
Увидимся с Вами после обеда, но не забудьте дать мне знать, когда Вы вернётесь. |
After the President and Vice-President, the core judges shall be ranked according to the date when they assumed their post. |
Порядок старшинства основных судей после Председателя и заместителя Председателя определяется датой, когда такой судья вступил в должность. |
Although the military tribunal in Abidjan began hearing cases when it reopened on 1 March, court proceedings are hampered by the insufficient capacity of its personnel. |
Хотя после того как военный трибунал в Абиджане 1 марта вновь начал рассматривать дела, на проведении судебных разбирательств негативно сказывается неадекватная подготовка кадров. |
The landscape of international economy has changed considerably in the past decades, particularly since the time when the United Nations Millennium Development Goals (MDGs) were adopted. |
За последнее десятилетие, особенно после утверждения Организацией Объединенных Наций целей развития тысячелетия (ЦРТ), международный экономический пейзаж сильно изменился. |
(c) Number of convictions (when judgements delivered) |
с) Количество осужденных (после вынесения |
For national implementation or implementation by non-governmental organizations, expenses are recorded when funds are disbursed by executing entities or implementing partners and reported to UNCDF. |
Учет расходов по линии национального исполнения или исполнения неправительственными организациями осуществляется после получения ФКРООН информации о выплате средств организациями-исполнителями или партнерами-исполнителями. |
The Board also noted that UNICEF planned to record earmarked (other resources) contributions from National Committees only when cash was received, as was done under UNSAS. |
Комиссия также отметила, что ЮНИСЕФ планировал принимать к учету полученные от национальных комитетов целевые взносы (прочие ресурсы) только после получения наличных средств, как это делалось при использовании СУСООН. |
These variables are presently not available in many member States and the IWG will reconsider the amendments when the availability of data increases. |
В настоящее время эти данные во многих государствах-членах отсутствуют, в связи с чем МРГ пересмотрит поправки после того, как будет накоплен больший объем таких данных. |
Only when the guaranteed maximum price contracts are closed and settled are cost savings released, rather than forecasting the probable outcome in advance. |
Сэкономленные средства высвобождаются только после того, как истек срок действия контрактов с фиксированной максимальной ценой и услуги по ним были оплачены, вместо того, чтобы вероятные результаты прогнозировались заранее. |
The Government will consider ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights when it is in a position to effectively implement the provisions of the Convention. |
Правительство рассмотрит вопрос о ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах после того, как сможет эффективно осуществлять положения этого Пакта. |
For that reason, he asked that informal negotiations should be allowed to continue with a view to resuming the meeting promptly when a consensus had been reached. |
В этой связи он просит разрешения продолжить неофициальные обсуждения с целью в скором времени возобновить заседание после того, как будет достигнут консенсус. |
Only when they were widely ratified and fully implemented, however, would the work of the international community in that area be complete. |
Однако, только после того, как эти документы будут широко ратифицированы и в полной мере осуществлены, работу международного сообщества в этой области можно будет считать завершенной. |
The Working Group decided to continue its consideration of draft article 13 when discussing draft article 17. |
Рабочая группа решила продолжить рассмотрение проекта статьи 13 после обсуждения проекта статьи 17. |
It was further illustrated how such an environment would become even more supportive of private enterprise when updated and completed with the formal adoption of the Electronic Communications Convention. |
Далее было показано, как такая база может обеспечить еще более плотную поддержку частным предприятиям после обновления и дополнения с официальным принятием Конвенции об электронных сообщениях. |
UNDP expects that when the occupational safety and health framework has been approved by senior management, it will be promulgated accordingly in UNDP. |
ПРООН исходит из того, что после принятия высшим руководством стандартов в области обеспечения безопасности и гигиены труда организация приступит к их надлежащему внедрению в систему ПРООН на всех уровнях. |
Fighting continued until 7 August, when the armed forces and internal security forces regained control of the town after a ceasefire had been agreed upon. |
Боевые столкновения продолжались до 7 августа, когда вооруженные силы и Силы внутренней безопасности восстановили контроль над этим городом после достижения договоренности о прекращении огня. |
For instance, in January 2000, when he was on his way home after a meeting with electors, he was attacked by armed men wearing masks. |
Так, в январе 2000 года, когда после встречи с избирателями он возвращался домой, на него напали вооруженные люди в масках. |
UN-Women's revenue and accounts receivable policy recognizes revenue when confirmed in writing by donors, unless any stipulations defer the recognition. |
В соответствии с политикой Структуры «ООН-женщины» в отношении поступлений и дебиторской задолженности средства признаются в качестве поступлений только после письменного подтверждения от доноров, если нет других условий, требующих отсрочки признания. |
Vehicles with the pneumatic braking system, when the compressed air is discharged from the pneumatic valves after the actuation of brakes |
Транспортные средства с системой пневматического торможения, когда сжатый воздух выпускается из пневматических клапанов после включения тормоза |