This law will be adopted in its definitive form when this forum issues its latest decisions. |
Этот закон будет утвержден в его окончательном виде после того, как данный форум обнародует свои последние решения. |
Iceland became fully independent when the links with Denmark were severed in 1944. |
Исландия стала полностью независимым государством после расторжения ее связей с Данией в 1944 году. |
These proposals, when finally approved, together with the law on foreigners in general, will constitute a further step forward. |
После принятия этих предложений они наряду с законодательством об иностранцах в целом явятся еще одним шагом вперед. |
It is not possible to uphold the right to a defence when the trial is held a few hours after the crime. |
Невозможно соблюдать права на защиту, когда судебные решения выносятся через несколько часов после совершения преступления. |
Other post-Rio issues can be examined when the relevant conference outcomes are reviewed. |
Другие вопросы эпохи после Рио-де-Жанейро можно рассмотреть, когда будет проходить обзор результатов соответствующей конференции. |
This problem was tackled in 1993 when a Ministry of Justice was established. |
Данная проблема начала решаться в 1993 году после создания министерства юстиции. |
Pregnant women could not be executed before giving birth, and when they did give birth their sentence was commuted to life imprisonment. |
Беременных женщин запрещается казнить до родов, а после родов эта мера наказания заменяется пожизненным заключением. |
This report is produced when their data are first time checked at Stakes. |
Этот доклад отсылается после первой проверки в СТЕЙКС полученных от них данных. |
She reminded the Committee that the situation had fundamentally changed when Eritrea had become independent from Ethiopia in 1993. |
Оратор напоминает Комитету, что после обретения Эритреей независимости от Эфиопии в 1993 году ситуация коренным образом изменилась. |
Concrete implementation measures will follow when the Supervisor decides that essential elements of the supervision structure are in place. |
Конкретные меры по выполнению будут приняты после того, как Уполномоченный вынесет решение о наличии основных элементов структуры надзора. |
This happened recently, when contracts for medical supplies became the target of United States policy. |
Это началось недавно, после того как мишенью политики Соединенных Штатов стали контракты на поставки медикаментов. |
Some of the prisoners were transferred to Kinshasa, from where they escaped when the rebels arrived. |
Некоторые из осужденных были переведены в Киншасу, откуда они бежали после прихода повстанцев. |
The summary executions carried out when the Alliance took Kinshasa also belong in this category. |
В эту же категорию следует включить и суммарные казни, совершенные после захвата Киншасы. |
Allegedly, the stun belt could only be removed when Bruce Sons testified. |
Как утверждается, электрошоковый пояс было разрешено снять только после дачи Брюсом Сонзом показаний. |
The final numbering and placement of articles would be decided when the text of the entire draft optional protocol had been agreed. |
Нумерация и расположение статей будут окончательно определены после согласования всего текста проекта факультативного протокола. |
The updated inventory should be ready in 1998/99 when the work on exhaustiveness is complete. |
Обновленный перечень должен быть подготовлен в 1998/99 году после завершения работы в области полноты охвата. |
The review of strategies and policies will be an important tool for the Implementation Committee, when it is established. |
Обзор стратегий и политики будет важным инструментом для Комитета по наблюдению за осуществлением после его создания. |
The Government is, however, committed to restoring the previous level when the recession is considered over. |
Однако правительство преисполнено решимости восстановить прежний уровень ОПР после того, как будет сделан вывод о преодолении экономического спада. |
All that had changed after 1989, when the former Czechoslovakia had undergone the transition to democratic government. |
Все это изменилось после 1989 года, когда бывшая Чехословакия перешла к демократической форме правления. |
The situation subsequently stayed calm until 13 December, when major conflict resumed in the Medina area. |
После этого положение оставалось спокойным до 13 декабря, когда в Медине вновь вспыхнул крупный конфликт. |
Prices of food soared and there was a severe shortage of fuel in Mazar-i-Sharif when the border with Uzbekistan was closed. |
После закрытия границы с Узбекистаном цены на продовольствие резко возросли в Мазари-Шарифе, при этом ощущалась острая нехватка топлива. |
On 31 December 1995, these activities ceased to be recorded when the contract with the service provider was cancelled. |
После 31 декабря 1995 года при аннулировании контракта с фирмой, предоставляющей услуги, эта деятельность уже не регистрируется. |
As a result, they were better able to expand their exports when international demand strengthened after 1993. |
Это позволило им воспользоваться возможностями для расширения своего экспорта, открывшимися в связи с активизацией международного спроса после 1993 года. |
Mr. KOLOSOV noted that the Convention was to be distributed to Armenian-speakers when the occupied territories were recovered. |
Г-н КОЛОСОВ отмечает, что Конвенция должна быть распространена среди армяноговорящего населения после освобождения оккупированных территорий. |
They fled when the soldiers manning the post were obliged to fire in their direction. |
Иранцы удалились лишь после того, как солдаты, несшие службу на этом посту, вынуждены были открыть огонь в их направлении. |