Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
However, according to reports in the press, some of these children are not registered anywhere when their parents are deprived of their rights. Однако, по сообщениям прессы, некоторые из таких детей, после лишения их родителей родительских прав, нигде не регистрируются.
The right to general exemption, practiced for more than 150 years, was eliminated when the CKREE subject was introduced in 1997. Однако после введения предмета ОХРЭВ в 1997 году, право на общее освобождение, действовавшее на протяжении более чем 150 лет, было отменено.
OIOS also recommended that the capital master plan office evaluate the contractor when the work reaches a reasonable rate of completion. УСВН также рекомендовало Управлению по генеральному плану капитального ремонта проводить оценку деятельности подрядчика после того, как завершена определенная часть работ.
That objective came into even clearer focus when the country's Assembly approved a resolution on the Millennium Declaration in July 2003. Еще большее внимание этой задаче стали мы уделять после того, как Ассамблея страны приняла резолюцию в связи с Декларацией тысячелетия в июле 2003 года.
Only when the Commission begins its work will we know whether the decision that we have just taken warrants being considered historic. Только после того, как Комиссия приступит к своей работе, мы сможем понять, может ли только что принятое нами решение быть охарактеризовано как историческое.
Mr. Kogda (Burkina Faso) asked what role private banks would play in the mechanism for returning assets when the Convention entered into force. Г-н Когда (Буркина-Фасо) спрашивает о том, какова будет роль частных банков в механизме возвращения активов после того, как Конвенция вступит в силу.
The situation was expected to improve when the United Nations Convention against Corruption, signed in December 2003, would enter into force. Можно рассчитывать, что положение дел улучшится после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, которая была подписана в декабре 2003 года.
Ukraine inherited those stockpiles after the break-up of the Society Union when Soviet troops were being withdrawn from the Warsaw Pact countries, leaving their surplus ammunition in Ukraine. Украина унаследовала эти запасы после распада Советского Союза, когда советские войска выводились из стран Варшавского Договора, оставляя на Украине свои избыточные боеприпасы.
The Committee welcomed the offer by Spain to provide the secretariat with updated emission projections, when they are available for distribution to the Committee. Комитет приветствовал заявление Испании о том, что после подготовки обновленных прогнозов выбросов она готова представить их в секретариат с целью распространения среди членов Комитета.
This obligation exists even when the couple had never been married and continues for a long time, or even beyond marriage. Это обязательство существует даже в тех случаях, когда мужчина и женщина никогда не состояли в браке, и действует на протяжении длительного времени, даже после расторжения брака.
The Statute provides that the Court will exercise competence regarding the crime of aggression when a provision has been adopted under articles 121 and 123. В Статуте закреплено, что Суд будет осуществлять свои полномочия в отношении преступления агрессии после принятия положения согласно статьям 121 и 123.
This matter will be incorporated in the discussion of more general issues concerning the use of self-defence holds and techniques when a new edition of the said textbook is published. Этот вопрос будет включен в обсуждение более общих проблем применения приемов и средств самообороны после публикации нового издания упомянутого пособия.
It will be done when the work with a new computer system for the PPI for services is finalised. Она возобновится после того, как будет завершена работа над новой компьютерной системой для расчета ИЦП услуг.
The United Nations civilian police should be replaced only when there are adequate numbers of well-trained, well-equipped and well-disciplined police acting within the established rule of law. Компонент гражданской полиции Организации Объединенных Наций можно будет заменить лишь после того, как будет подготовлено надлежащее количество полицейских, которые будут хорошо обучены, оснащены, подчиняться строгой дисциплине и действовать в рамках установленного правопорядка.
Only when these commitments become a reality can we hope to respond adequately to the reality of the epidemic. Лишь после того, как эти обязательства станут реальностью, мы сможем рассчитывать на адекватное реагирование на реальный характер эпидемии.
It will enable stricter penalties to be imposed than those to be available in Regulations made under the above United Nations Act when adopted. После принятия оно позволит ввести более суровые меры наказания, нежели те, которые предусматриваются постановлениями, вынесенными в соответствии с вышеупомянутым Законом об Организации Объединенных Наций.
The Security Council, as has been argued, is no longer seen as a fire brigade, acting only when a conflict flares up. Совет Безопасности больше не является, как это порой утверждают, пожарной командой, действующей только после того, как вспыхнет конфликт.
Despite its essential role, it seemed no closer to being operational than when the Secretariat had informed the Committee, on 15 November 2004, of the difficulties involved. Несмотря на его весьма важную роль, он, по-видимому, нисколько не продвинулся вперед в деле налаживания своей работы после того, как Секретариат сообщил Комитету 15 ноября 2004 года о связанных с этим трудностях.
And when natural disasters strike, Palau responds willingly, making significant financial contributions to remit suffering caused by the tsunami and by Hurricane Katrina. А когда происходят стихийные бедствия, Палау тут же реагирует на происходящее, предоставляя значительные финансовые средства для облегчения страданий, как это было после цунами и урагана Катрина.
This fact was unique in recent history when, after successive rounds of diminishing the number of personnel, statistical staff significantly increased this year. Этот факт является беспрецедентным в последнее время, когда после нескольких этапов кадровых сокращений в текущем году произошло существенное увеличение численности персонала.
We also fear that it would affect the global economy at the time when many economies are struggling to recover from recession. Мы также опасаемся, что может пострадать мировая экономика именно сейчас, когда многие страны ведут борьбу за восстановление после экономического спада.
Its programme of work had been updated following an earlier meeting in March, when standing subcommittees with representation from all libraries were replaced by working groups. После совещания, проведенного ранее, в марте, его программа работы была обновлена, после того как подкомитеты, в которые входили представители всех библиотек, были заменены рабочими группами.
Even when a famine gets a great deal of attention, donor funds usually arrive after the damage is well advanced. Даже когда проблемы, связанные с голодом, привлекают к себе большое внимание, предоставляемые донорами средства обычно поступают уже после того, как был причинен значительный ущерб.
The suspension ends when the circumstances giving rise to it end and, in the postpartum case, at the end of the third month following childbirth. Эта отсрочка прекращается, как только исчезают основания для ее предоставления, а что касается послеродового ухода - через три месяца после родов.
The IG believe that the Hague-Visby limits represent a fair measure of compensation particularly when measured against the comparative decline in freight rates since their introduction. МГ полагает, что пределы в Гаагско-Висбийских правилах представляют собой справедливую меру возмещения, особенно если их сопоставить с относительным снижением расценок за фрахт, которое произошло за период после их введения.