However, according to reports in the press, some of these children are not registered anywhere when their parents are deprived of their rights. |
Однако, по сообщениям прессы, некоторые из таких детей, после лишения их родителей родительских прав, нигде не регистрируются. |
The right to general exemption, practiced for more than 150 years, was eliminated when the CKREE subject was introduced in 1997. |
Однако после введения предмета ОХРЭВ в 1997 году, право на общее освобождение, действовавшее на протяжении более чем 150 лет, было отменено. |
OIOS also recommended that the capital master plan office evaluate the contractor when the work reaches a reasonable rate of completion. |
УСВН также рекомендовало Управлению по генеральному плану капитального ремонта проводить оценку деятельности подрядчика после того, как завершена определенная часть работ. |
That objective came into even clearer focus when the country's Assembly approved a resolution on the Millennium Declaration in July 2003. |
Еще большее внимание этой задаче стали мы уделять после того, как Ассамблея страны приняла резолюцию в связи с Декларацией тысячелетия в июле 2003 года. |
Only when the Commission begins its work will we know whether the decision that we have just taken warrants being considered historic. |
Только после того, как Комиссия приступит к своей работе, мы сможем понять, может ли только что принятое нами решение быть охарактеризовано как историческое. |
Mr. Kogda (Burkina Faso) asked what role private banks would play in the mechanism for returning assets when the Convention entered into force. |
Г-н Когда (Буркина-Фасо) спрашивает о том, какова будет роль частных банков в механизме возвращения активов после того, как Конвенция вступит в силу. |
The situation was expected to improve when the United Nations Convention against Corruption, signed in December 2003, would enter into force. |
Можно рассчитывать, что положение дел улучшится после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, которая была подписана в декабре 2003 года. |
Ukraine inherited those stockpiles after the break-up of the Society Union when Soviet troops were being withdrawn from the Warsaw Pact countries, leaving their surplus ammunition in Ukraine. |
Украина унаследовала эти запасы после распада Советского Союза, когда советские войска выводились из стран Варшавского Договора, оставляя на Украине свои избыточные боеприпасы. |
The Committee welcomed the offer by Spain to provide the secretariat with updated emission projections, when they are available for distribution to the Committee. |
Комитет приветствовал заявление Испании о том, что после подготовки обновленных прогнозов выбросов она готова представить их в секретариат с целью распространения среди членов Комитета. |
This obligation exists even when the couple had never been married and continues for a long time, or even beyond marriage. |
Это обязательство существует даже в тех случаях, когда мужчина и женщина никогда не состояли в браке, и действует на протяжении длительного времени, даже после расторжения брака. |
The Statute provides that the Court will exercise competence regarding the crime of aggression when a provision has been adopted under articles 121 and 123. |
В Статуте закреплено, что Суд будет осуществлять свои полномочия в отношении преступления агрессии после принятия положения согласно статьям 121 и 123. |
This matter will be incorporated in the discussion of more general issues concerning the use of self-defence holds and techniques when a new edition of the said textbook is published. |
Этот вопрос будет включен в обсуждение более общих проблем применения приемов и средств самообороны после публикации нового издания упомянутого пособия. |
It will be done when the work with a new computer system for the PPI for services is finalised. |
Она возобновится после того, как будет завершена работа над новой компьютерной системой для расчета ИЦП услуг. |
The United Nations civilian police should be replaced only when there are adequate numbers of well-trained, well-equipped and well-disciplined police acting within the established rule of law. |
Компонент гражданской полиции Организации Объединенных Наций можно будет заменить лишь после того, как будет подготовлено надлежащее количество полицейских, которые будут хорошо обучены, оснащены, подчиняться строгой дисциплине и действовать в рамках установленного правопорядка. |
Only when these commitments become a reality can we hope to respond adequately to the reality of the epidemic. |
Лишь после того, как эти обязательства станут реальностью, мы сможем рассчитывать на адекватное реагирование на реальный характер эпидемии. |
It will enable stricter penalties to be imposed than those to be available in Regulations made under the above United Nations Act when adopted. |
После принятия оно позволит ввести более суровые меры наказания, нежели те, которые предусматриваются постановлениями, вынесенными в соответствии с вышеупомянутым Законом об Организации Объединенных Наций. |
The Security Council, as has been argued, is no longer seen as a fire brigade, acting only when a conflict flares up. |
Совет Безопасности больше не является, как это порой утверждают, пожарной командой, действующей только после того, как вспыхнет конфликт. |
Despite its essential role, it seemed no closer to being operational than when the Secretariat had informed the Committee, on 15 November 2004, of the difficulties involved. |
Несмотря на его весьма важную роль, он, по-видимому, нисколько не продвинулся вперед в деле налаживания своей работы после того, как Секретариат сообщил Комитету 15 ноября 2004 года о связанных с этим трудностях. |
And when natural disasters strike, Palau responds willingly, making significant financial contributions to remit suffering caused by the tsunami and by Hurricane Katrina. |
А когда происходят стихийные бедствия, Палау тут же реагирует на происходящее, предоставляя значительные финансовые средства для облегчения страданий, как это было после цунами и урагана Катрина. |
This fact was unique in recent history when, after successive rounds of diminishing the number of personnel, statistical staff significantly increased this year. |
Этот факт является беспрецедентным в последнее время, когда после нескольких этапов кадровых сокращений в текущем году произошло существенное увеличение численности персонала. |
We also fear that it would affect the global economy at the time when many economies are struggling to recover from recession. |
Мы также опасаемся, что может пострадать мировая экономика именно сейчас, когда многие страны ведут борьбу за восстановление после экономического спада. |
Its programme of work had been updated following an earlier meeting in March, when standing subcommittees with representation from all libraries were replaced by working groups. |
После совещания, проведенного ранее, в марте, его программа работы была обновлена, после того как подкомитеты, в которые входили представители всех библиотек, были заменены рабочими группами. |
Even when a famine gets a great deal of attention, donor funds usually arrive after the damage is well advanced. |
Даже когда проблемы, связанные с голодом, привлекают к себе большое внимание, предоставляемые донорами средства обычно поступают уже после того, как был причинен значительный ущерб. |
The suspension ends when the circumstances giving rise to it end and, in the postpartum case, at the end of the third month following childbirth. |
Эта отсрочка прекращается, как только исчезают основания для ее предоставления, а что касается послеродового ухода - через три месяца после родов. |
The IG believe that the Hague-Visby limits represent a fair measure of compensation particularly when measured against the comparative decline in freight rates since their introduction. |
МГ полагает, что пределы в Гаагско-Висбийских правилах представляют собой справедливую меру возмещения, особенно если их сопоставить с относительным снижением расценок за фрахт, которое произошло за период после их введения. |