That amendment of the Convention would take effect when it had been accepted by a two-thirds majority of the States parties. |
Эта поправка к Конвенции, касающаяся финансирования Комитета, вступит в силу только после принятия ее государствами-участниками большинством в две трети голосов. |
The attack occurred shortly after midday, an hour when the area surrounding the Defence Ministry compound is crowded with pedestrians. |
Это нападение было совершено вскоре после полудня, в тот час, когда район, прилежащий к комплексу министерства обороны, заполнен людьми. |
Such submissions when received after 11 May 1998 are to be treated in the same way as amendments put forward in solicited supplements. |
Если такие материалы получены после 11 мая 1998 года, они рассматриваются по той же процедуре, что и дополнения, представленные вместе с запрошенными материалами. |
This means that he does not need to sell at harvest time when prices are lowest, and could pay for ongoing expenses with the credit. |
Это означает, что ему нет нужды продавать свою продукцию сразу же после сбора урожая, когда цены являются самыми низкими, и он может покрывать текущие расходы за счет кредита. |
Unlike antipersonnel mines which can indiscriminately kill and maim also after the end of hostilities, submunitions turned explosive remnants of war can be dangerous only when handled by civilians. |
В отличие от противопехотных мин, которые могут неизбирательно причинять смерть и увечья и после окончания военный действий, суббоеприпасы, превратившиеся во взрывоопасные пережитки войны, могут быть опасны только когда с ними манипулируют граждане. |
These questions are better answered when there has been more complete discussion of the principles underlying the compliance/non-compliance system, its objectives, nature and structure. |
На эти вопросы лучше отвечать после более полного обсуждения принципов, лежащих в основе системы, связанной с соблюдением/несоблюдением, ее целей, характера и структуры. |
The provisions of the revised mental health legislation, when it is implemented, will also apply to persons with a mental handicap accommodated in psychiatric hospitals. |
Положения пересмотренного законодательства в области психического здоровья после его принятия будут также распространяться на лиц с умственными недостатками, помещенных в психиатрические больницы. |
The United States welcomes the Peace Implementation Council's decision to appoint Miroslav Lajčák as the new High Representative and looks forward to supporting him when he takes office. |
Соединенные Штаты приветствуют решение Совета по выполнению Мирного соглашения назначить Мирослава Лайчака новым Высоким представителем и намерены оказывать ему поддержку после вступления в должность. |
The deposit assures access to the micro-organism by persons other than the inventor for the purposes of testing or experimenting or for commercial use when the patent expires. |
Депонирование обеспечивает лицам помимо изобретателя доступ к микроорганизму для целей тестирования или экспериментов или для коммерческого использования после истечения патента. |
It was only when he had set his seal of approval on the final product that he felt the job had been done. |
Только после того, как он одобрил окончательный вариант, лорд Колвилл почувствовал, что работа сделана. |
I envisage that the supervisory role of the international community would come to an end only when Kosovo has implemented the measures set forth in the Settlement proposal. |
Я предполагаю, что выполнение международным сообществом надзорных функций закончится только после осуществления Косово мер, изложенных в предложении об урегулировании. |
It was only when they were summoned in connection with their deportation from Canada that they again consulted the psychologist. |
Лишь после того, как их вызвали для высылки из Канады, они вновь обратились к психологу. |
We were an original State party and also had the privilege to serve as the first Chairman of the Executive Council when the Convention entered into force. |
Мы были одним из первоначальных государств-участников и имели честь исполнять обязанности первого Председателя Исполнительного совета после того, как Конвенция вступила в силу. |
The new penal policy aims to protect society through the rehabilitation and vocational education of detainees so that they can integrate easily into society when they are released. |
Новая уголовная политика направлена на обеспечение защиты общества посредством перевоспитания и профессиональной подготовки заключенных в целях создания условий для того, чтобы процесс их интеграции в общество после освобождения шел без трудностей. |
The Court should be empowered to intervene when it was determined that national legal systems had not been able to carry out their primary responsibility. |
Суд должен иметь полномочия вступать в действие после того, как выносит заключение о том, что национальные правовые системы оказываются не в состоянии осуществлять свою главную ответственность. |
But even when all the reforms are enacted, Russian energy prices will remain cheaper than in Europe. |
Но даже после проведения всех этих реформ цены на энергоносители в России все равно останутся ниже, чем в Европе. |
Moreover, unlike Poland when communism collapsed, Burma already has powerful business tycoons flourishing under the existing system - and they mean to maintain and develop their privileges. |
Кроме того, в отличие от Польши после падения коммунизма, в Бирме уже есть мощные бизнес-магнаты, которые процветают в рамках существующей системы - и они намерены поддерживать и развивать свои привилегии. |
These villas remained uninhabitable for several months after June 1991, when the employees began returning to Kuwait, and the provision of alternative accommodation was necessary. |
В течение нескольких месяцев после июня 1991 года, когда его сотрудники начали возвращаться в Кувейт, эти виллы оставались непригодными для жилья, и Фонду нужно было обеспечить им другое жилье. |
We are pleased to note some of the achievements since November 2003 - when we last met to discuss resolution 1308 - particularly with respect to peacekeeping missions. |
Мы с удовлетворением отмечаем некоторые достижения, появившиеся после ноября 2003 года, когда мы в последний раз собирались здесь для обсуждения резолюции 1308, особенно в отношении операций по поддержанию мира. |
Although the state of emergency was lifted on 29 April 2005, when OHCHR opened its office hundreds of those detained under PSA after 1 February 2005 were still in detention. |
Хотя чрезвычайное положение было отменено 29 апреля 2005 года, когда УВКПЧ открыло свое Отделение, сотни лиц, задержанных в соответствии с Законом о государственной безопасности после 1 февраля 2005 года, до сих пор содержатся под стражей. |
In case of fulfilling of certain commitment after deadline it should determine when a Party is in compliance and should determine consequences. |
В случае выполнения обязательств после истечения крайнего срока она должна определять момент, начиная с которого Сторона будет считаться соблюдающей свои обязательства, а также последствия. |
She explained that she had lost consciousness after being hit with a metal bar, and when she recovered, her husband was no longer near her. |
Она объяснила, что потеряла сознание после того, как получила удар металлическим прутом, а когда пришла в себя, то ее мужа более рядом с ней не было. |
And yet, after 30 years of geopolitical competence, the Chinese seem to be on the verge of losing it just when they need it most. |
И, тем не менее, после 30 лет геополитической компетентности китайцы, как кажется, находятся на грани потери ее как раз тогда, когда они в ней нуждаются больше всего. |
Worse still, it is now clear that Bush never had a plan for when the war ended. |
Что еще хуже, сегодня уже ясно, что у Буша никогда не было плана на период после окончания войны. |
In the eleven years since the end of 1989, when the Berlin Wall fell, the Security Council authorized some 40 peacekeeping operations. |
За 11 лет после 1989 года и падения Берлинской стены, Совет Безопасности санкционировал осуществление около 40 операций по поддержанию мира. |