Liechtenstein subscribes to the principle that treaty obligations should be entered into only when internal compliance is possible. |
Лихтенштейн придерживается принципа, согласно которому договорные обязательства должны вступать в силу только после того, как будет создана возможность обеспечить их соответствие внутреннему законодательству. |
Only when the court acknowledges the inconvenience may the applicant change his name. |
Лишь после того, как суд признает такое неудобство, заявитель может изменить свою фамилию. |
The expert from the United Kingdom suggested starting the work only when the priority areas were identified. |
Эксперт от Соединенного Королевства предложил начать работу лишь после того, как будут намечены приоритетные направления. |
The Commission adopted draft article 3, subject to further consideration when the discussion of other articles had been completed. |
Комиссия приняла проект статьи З при том условии, что ее обсуждение будет продолжено после завершения рассмотрения дру-гих статей. |
The project will become operational when the high-capacity server is set up and high-speed document scanners are provided. |
Проект будет введен в эксплуатацию после установки высокопроизводительного сервера и предоставления высокоскоростных сканеров. |
Efforts to curtail the trade in conflict diamonds became an international responsibility when the General Assembly unanimously adopted resolution 55/56. |
Усилия по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов стали обязанностью международного сообщества после того, как Генеральная Ассамблея единогласно приняла резолюцию 55/56. |
A back-to-school campaign is under way to ensure widespread student enrolment when the new school year begins on 23 March. |
В настоящее время ведется кампания по возврату детей в школы, призванная обеспечить массовый охват детей школьным обучением, после того как 23 марта начнется новый учебный год. |
Rather, the extent of international action can best be acknowledged in a more comprehensive and balanced review when the Year is over. |
Более полный и сбалансированный обзор предпринятых международных действий может быть проведен, скорее всего, после завершения Года. |
It is to be hoped that this may still be the case when the current round of fighting ends. |
Следует надеяться, что это еще может произойти после завершения нынешнего раунда боевых действий. |
The Government assumes its duties when it obtains a vote of confidence. |
Правительство приступает к исполнению своих обязанностей после получения вотума доверия. |
They become lodged in the respiratory system and long-term symptoms do not dissipate when exposure is terminated. |
Они попадают в дыхательную систему, при этом долгосрочные симптомы не исчезают даже после прекращения подверженности их воздействию. |
However, the army command was responsive when concerns arising from these incidents were raised. |
Тем не менее командование армии учло критику после возникновения подобных инцидентов. |
The closing arguments were heard on 14 and 15 December 2000, when the case was closed. |
14 и 15 декабря 2000 года были заслушаны заключительные аргументы, после чего слушания были прекращены. |
The lowest level was reached after the Real Plan, when there were less than 42 million poor. |
Наиболее низкий уровень бедности был достигнут после осуществления Плана Реал, когда в стране насчитывалось менее 42 млн. бедных. |
Once certified, a claim is paid when funds become available. |
После утверждения требования оплачиваются по мере поступления средств. |
The disengagement plan should be carried out when MONUC effected its deployment. |
План разъединения должен быть реализован после того, как будет развернута МООНДРК. |
This should only be attempted when other prioritised measures have been fully implemented and found to be ineffective. |
Это следует пытаться делать только после полного осуществления других мер и только в случае их неэффективности. |
The doctrine, when developed, must be fully communicated and properly implemented. |
Доктрина после ее разработки должна быть обнародована во всех ее деталях и надлежащим образом внедрена. |
Permits are issued when the requirements for the possession or import of such materials have been met. |
Разрешения выдаются после проверки соблюдения требований относительно владения такими веществами и их импорта. |
Urban renewal was introduced in the work programme in 1961, when the first symposium on this issue was held. |
Тематика реконструкции городов была включена в программу работы Комитета в 1961 году после организации первого симпозиума по этой теме. |
Some Parties reported on the projected emissions from this sector when mitigation measures were in place. |
Некоторые Стороны сообщили о прогнозируемых выбросах в этом секторе, которые произойдут после задействования мер по уменьшению последствий. |
OHCHR continued to support these experts when the mandate of TRC was extended through 2003. |
УВКПЧ продолжило оказывать содействие этим экспертам после продления мандата КИП до 2004 года. |
Illustration 5-6: The fraudster promises a guarantee from a major bank or financial institution which will be provided when the investment is made. |
Пример 5-6: Мошенник обещает гарантию от крупного банка или финансового института, которая будет предоставлена после осуществления инвестиций. |
A training programme with educational, vocational and counselling elements would be offered to inmates when the necessary staff had been appointed. |
Программа подготовки с образовательными, профессиональными и консультативными элементами будет предложена заключенным после назначения соответствующих работников. |
This OECD document adopted by the UN/ECE should be recognized as such when published. |
Данный документ ОЭСР, принятый ЕЭК ООН, следует признать в качестве такового после опубликования. |