The really hard work begins when the Conference is over. |
По-настоящему трудная работа начнется после окончания Конференции. |
The flight became a violation when it left Pale with additional unauthorized passengers and deviated from the approved flight plan. |
Полет стал нарушением после посадки в Пале дополнительных несанкционированных пассажиров и отклонения от утвержденного маршрута. |
The flight became a violation when it deviated from its flight plan and arrived in Kiseljak with unauthorized passengers. |
Полет стал нарушением после отклонения от маршрута и прибытия в Киселяк с несанкционированными пассажирами. |
The flight became a violation when it departed with an unauthorized passenger (a Croatian Defence Council general). |
Полет стал нарушением после отбытия с несанкционированным пассажиром (генералом Хорватского совета обороны). |
The aircraft flew south-easterly for 13 kilometres, when radar contact was lost. |
Вертолет пролетел в юго-восточном направлении 13 км, после чего контакт с ним был утерян. |
It became a violation when it did not return directly to Pale as approved. |
Он стал нарушением после того, как вертолет не возвратился непосредственно в Пале, как предусматривалось разрешением. |
It became a violation when it proceeded without inspection from Sokolac and Zvornik. |
Установленные правила были нарушены после того, как вертолет проследовал из Соколаца и Зворника без досмотра. |
The confrontation reportedly started when IDF troops tried to evacuate the protesters who retaliated by throwing stones, slightly injuring one Border Policeman. |
Как сообщалось, столкновение началось после того, как ИДФ попытались разогнать протестующих, которые в ответ стали бросать камни и легко ранили одного сотрудника пограничной полиции. |
Sometimes, when the crisis is over, there remains a vacuum. |
В некоторых случаях после урегулирования кризиса образуется своего рода вакуум. |
Even when that problem was solved, a split post adjustment could only be applied to staff recruited after the change. |
Даже если эта проблема будет решена, раздельный корректив по месту службы может применяться только в отношении сотрудников, набранных после осуществления этого изменения. |
The investigators did notice, however, that he was staggering when he returned. |
Однако следователи заметили, что после возвращения он шатался. |
It also recommends the repeal of the International Terrorism (Emergency Powers) Act 1987 when new general legislation relating to police powers is enacted . |
В докладе также рекомендовано отменить Закон 1987 года о международном терроризме (чрезвычайных полномочиях) после того, как будет введено в действие общее законодательство, касающееся полномочий полиции . |
The Working Group considered that it would be in a position to consider the matter further when it had received the task force reports. |
Рабочая группа указала, что она сможет провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса после получения докладов целевых групп. |
Those questionnaires, when returned to UNSTAT, will be forwarded to UNIDO for processing and dissemination. |
Ответы на этот вопросник после их поступления в ЮНСТАТ будут препровождены ЮНИДО для обработки и распространения. |
His delegation would comment further on the matter when the findings of the Secretariat study were released. |
Его делегация представит дальнейшие замечания по этому вопросу после опубликования результатов обзора Секретариата. |
One of them indicated that countermeasures should be admissible only when all means of peaceful settlement had been exhausted. |
Одна из них отметила, что контрмеры должны допускаться лишь после того, как исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
It is only when substantive areas have been defined that an appropriate machinery can be made efficient and effective. |
Лишь после определения основных областей можно добиться эффективности и результативности соответствующего механизма. |
In these cases, reimbursements to UNDP could be made from development bank loan proceeds when they are actually approved. |
В этих случаях возмещение ПРООН может производиться за счет заемных средств банка развития после их фактического утверждения. |
It seems Empire got a grip of them when I came out. |
Похоже, их немало пришло после моего признания. |
We move on Amsterdam when this victory is complete. |
Мы нападем на Амстердам после этой победы. |
This is why I need to keep you when your internship's over. |
Вот почему, мне нужно, чтобы после стажировки ты осталась работать у меня. |
Wash your hands when you come out of that bathroom, boy. |
И не забудь помыть руки после туалета. |
Captain Green made a cell phone call right when he left Ducky's house. |
Каперанг Грин звонил по телефону сразу после визита дома Даки. |
And you can do it tomorrow when you're rested. |
И вы можете сделать это завтра, после того как отдохнете. |
Such restrictions were lifted altogether on 28 November 1987 when the Act was revised. |
После того, как 28 ноября 1987 года в Закон были внесены поправки, подобные ограничения были сняты. |