| The really hard work begins when the Conference is over. | По-настоящему трудная работа начнется после окончания Конференции. |
| The flight became a violation when it left Pale with additional unauthorized passengers and deviated from the approved flight plan. | Полет стал нарушением после посадки в Пале дополнительных несанкционированных пассажиров и отклонения от утвержденного маршрута. |
| The flight became a violation when it deviated from its flight plan and arrived in Kiseljak with unauthorized passengers. | Полет стал нарушением после отклонения от маршрута и прибытия в Киселяк с несанкционированными пассажирами. |
| The flight became a violation when it departed with an unauthorized passenger (a Croatian Defence Council general). | Полет стал нарушением после отбытия с несанкционированным пассажиром (генералом Хорватского совета обороны). |
| The aircraft flew south-easterly for 13 kilometres, when radar contact was lost. | Вертолет пролетел в юго-восточном направлении 13 км, после чего контакт с ним был утерян. |
| It became a violation when it did not return directly to Pale as approved. | Он стал нарушением после того, как вертолет не возвратился непосредственно в Пале, как предусматривалось разрешением. |
| It became a violation when it proceeded without inspection from Sokolac and Zvornik. | Установленные правила были нарушены после того, как вертолет проследовал из Соколаца и Зворника без досмотра. |
| The confrontation reportedly started when IDF troops tried to evacuate the protesters who retaliated by throwing stones, slightly injuring one Border Policeman. | Как сообщалось, столкновение началось после того, как ИДФ попытались разогнать протестующих, которые в ответ стали бросать камни и легко ранили одного сотрудника пограничной полиции. |
| Sometimes, when the crisis is over, there remains a vacuum. | В некоторых случаях после урегулирования кризиса образуется своего рода вакуум. |
| Even when that problem was solved, a split post adjustment could only be applied to staff recruited after the change. | Даже если эта проблема будет решена, раздельный корректив по месту службы может применяться только в отношении сотрудников, набранных после осуществления этого изменения. |
| The investigators did notice, however, that he was staggering when he returned. | Однако следователи заметили, что после возвращения он шатался. |
| It also recommends the repeal of the International Terrorism (Emergency Powers) Act 1987 when new general legislation relating to police powers is enacted . | В докладе также рекомендовано отменить Закон 1987 года о международном терроризме (чрезвычайных полномочиях) после того, как будет введено в действие общее законодательство, касающееся полномочий полиции . |
| The Working Group considered that it would be in a position to consider the matter further when it had received the task force reports. | Рабочая группа указала, что она сможет провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса после получения докладов целевых групп. |
| Those questionnaires, when returned to UNSTAT, will be forwarded to UNIDO for processing and dissemination. | Ответы на этот вопросник после их поступления в ЮНСТАТ будут препровождены ЮНИДО для обработки и распространения. |
| His delegation would comment further on the matter when the findings of the Secretariat study were released. | Его делегация представит дальнейшие замечания по этому вопросу после опубликования результатов обзора Секретариата. |
| One of them indicated that countermeasures should be admissible only when all means of peaceful settlement had been exhausted. | Одна из них отметила, что контрмеры должны допускаться лишь после того, как исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
| It is only when substantive areas have been defined that an appropriate machinery can be made efficient and effective. | Лишь после определения основных областей можно добиться эффективности и результативности соответствующего механизма. |
| In these cases, reimbursements to UNDP could be made from development bank loan proceeds when they are actually approved. | В этих случаях возмещение ПРООН может производиться за счет заемных средств банка развития после их фактического утверждения. |
| It seems Empire got a grip of them when I came out. | Похоже, их немало пришло после моего признания. |
| We move on Amsterdam when this victory is complete. | Мы нападем на Амстердам после этой победы. |
| This is why I need to keep you when your internship's over. | Вот почему, мне нужно, чтобы после стажировки ты осталась работать у меня. |
| Wash your hands when you come out of that bathroom, boy. | И не забудь помыть руки после туалета. |
| Captain Green made a cell phone call right when he left Ducky's house. | Каперанг Грин звонил по телефону сразу после визита дома Даки. |
| And you can do it tomorrow when you're rested. | И вы можете сделать это завтра, после того как отдохнете. |
| Such restrictions were lifted altogether on 28 November 1987 when the Act was revised. | После того, как 28 ноября 1987 года в Закон были внесены поправки, подобные ограничения были сняты. |