| It was a temporary measure imposed by the current economic situation, and the Government intended to repeal it when the situation improved. | Это - временная мера, продиктованная нынешней экономической ситуацией, и правительство намерено отменить ее после улучшения положения. |
| Ideally, training courses should be available not only at the introduction of a new revision but also later when practical coding experience has been gathered. | Было бы идеально, если бы учебные курсы действовали не только на этапе внедрения нового пересмотренного варианта МКБ, но и на последующем этапе после накопления практического опыта кодирования. |
| That task was undertaken by mission-based staff until 1996, when the responsibility was transferred to the Field Administration and Logistics Division at Headquarters. | До 1996 года эта задача выполнялась сотрудниками миссий, после чего соответствующие обязанности были возложены на Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в Центральных учреждениях. |
| It was when I arrived at the station that I knew I had been taken in. | После того как я попала на станцию, я поняла, что оказалась в ловушке. |
| [except when he or she commits the criminal act after [extradition] [surrender] [transfer]]. | [за исключением случаев, когда он или она совершает это уголовное деяние после [выдачи] [предоставления в распоряжение] [передачи]]. |
| The hosting arrangement would become effective when an amount equal to the administrative and operating budget for the first year is secured. | Соглашение о размещении ГМ могло бы вступить в силу после внесения суммы, равной половине административного и оперативного бюджета на первый год. |
| The latter programme has successfully connected approximately 720 homes, and another 50 homes are expected to be served when the project is completed. | Благодаря последнему из этих двух проектов к системе удалось успешно подключить примерно 720 домов, и ожидается, что еще 50 домов будут подключены к ней после завершения этого проекта. |
| The mask was kept on for the whole of the time and they removed it only when the forensic physician arrived. | Все это время у него на голове был мешок, который сняли лишь после прибытия судебно-медицинского эксперта. |
| The Sudan started to profess readiness to cooperate with OAU only when it became clear that the Security Council would be seized of the matter. | Судан стал проявлять готовность к сотрудничеству с ОАЕ лишь после того, как стало очевидно, что этим вопросом будет заниматься Совет Безопасности. |
| He took us to our house, which he had been living in for one month and six days when we were in the Sudan. | Он отвез нас в свой дом, в котором он жил в течение одного месяца и шести дней после нашего прибытия в Судан. |
| UNHCR established its office in Skopje in July 1992, when the first group of refugees arrived in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | УВКБ открыло свое представительство в Скопье в июле 1992 года после прибытия первой группы беженцев в бывшую югославскую Республику Македонию. |
| Further fighting was reported at Kle when ECOMOG reinforcements being sent to Tubmanburg were intercepted (see addendum to the present report for map). | Сообщения о дальнейших боевых действиях поступили из Кле после того, как были перехвачены подкрепления ЭКОМОГ, направленные в Табменберг (карту, см. в добавлении к настоящему докладу). |
| It was estimated that, when fully operational, the database would result in a significant reduction of workload for police authorities. | По оценкам, после ввода в действие в полном объеме эта база данных позволит значительно сократить объем работы полицейских органов. |
| Copy cartridges that were disposable when first introduced are now being replaced by cartridges that are taken apart and have their components recycled. | Копировальные кассеты, которые сначала выбрасывались после употребления, теперь стали заменяться кассетами, которые разбираются на части, а их компоненты рециркулируются. |
| Spain considered that the protocol should refer to the possibility that the Committee might recommend the adoption of certain measures when it deemed the complaint to be justified. | Испания отметила уместность ссылки в протоколе на возможность вынесения Комитетом рекомендации относительно принятия определенных мер после признания жалобы обоснованной. |
| This type of review would ultimately become one of the tools of the Implementation Committee, when established, to review compliance. | Обзор такого типа в конечном счете станет одним из инструментов для рассмотрения вопроса о соблюдении, которым будет пользоваться Комитет по наблюдению за осуществлением после его создания. |
| Since the beginning of SFOR's mandate, 81 illegal checkpoints have been reported, a significant decrease from 1996 when IFOR was disbanding approximately 80 per month. | После того как вступил в силу мандат СПС, поступили сообщения о сооружении 81 незаконного контрольно-пропускного пункта, что говорит о значительном уменьшении числа таких пунктов по сравнению с 1996 годом, когда СПС демонтировали примерно 80 пунктов в месяц. |
| It is no use being informed of an event two and a half months after it has occurred, when it is already known through the news media. | Нет смысла получать информацию о событии через два с половиной месяца после его свершения, когда о нем уже известно из средств массовой информации. |
| In the second village 30 elderly people who had stayed behind when others fled the Taliban advance were killed. | В другой деревне были убиты 30 пожилых людей, оставшихся в деревне после того, как другие жители оставили ее, спасаясь от наступления талибов. |
| There is an old expression which says that "men will always be reasonable - when they have tried everything else". | Старая поговорка гласит: "Люди всегда будут проявлять разумность после того, как они испробуют все имеющиеся средства". |
| The sustainability of energy systems became the focus of concern worldwide when world crude oil prices spiralled upwards during the 1970s and early 1980s. | После того как мировые цены на сырую нефть резко подскочили в 70-х годах и в начале 80-х годов, во всем мире самое пристальное внимание стало уделяться вопросам устойчивого развития энергетических систем. |
| World commercial energy use accelerated sharply after 1950, growing at an average annual rate of 5 per cent till 1970, when the growth rate slowed. | Использование коммерческих источников энергии в мире резко ускорилось после 1950 года, причем его рост в среднем составлял 5 процентов в год до 1970 года, когда темпы роста замедлились. |
| The hostilities ended on 27 April, when a partial cease-fire went into effect, following diplomatic efforts by France and the United States of America. | Боевые действия завершились 27 апреля, когда после дипломатических усилий Франции и Соединенных Штатов Америки вступило в силу частичное прекращение огня. |
| Cohen explained that this was in order to avoid a similar scenario to that which followed the June 1992 elections, when the Labour Party froze construction shortly after coming to power. | Коген пояснил, что это делается для того, чтобы не оказаться в ситуации, аналогичной той, которая сложилась после выборов в июне 1992 года, когда Партия труда, придя к власти, заморозила строительные работы. |
| For extradition, when the requisite documentation is supplied, the suspect will be placed in custody as soon as he is located. | Что касается выдачи, то по представлении требуемых документов подозреваемое лицо, после установления его местонахождения, берется под стражу. |