They stopped beating him only when he signed the paper. |
Избиения прекратились лишь после того, как мужчина подписал соответствующую бумагу. |
He was among the first elected members of the CPT when it was set up in 1987. |
Входил в число первых избранных членов КПП после его учреждения в 1987 году. |
The Government would prepare its formal response to the final report of the Commission when it was released. |
Правительство подготовит официальный ответ на окончательный доклад Комиссии после его опубликования. |
The Government will come back to this issue when the Committee's work is finalised in 2012. |
Правительство вернется к этому вопросу после завершения работы Комитета в 2012 году. |
Somalia will need trained people to fill the Government jobs that will open up when circumstances change. |
Сомали будет нуждаться в подготовленных специалистах для занятия правительственных должностей, которые откроются после изменения обстоятельств. |
The draft resolution, when adopted, will become a platform for further action to optimize the international response to the aftermath of the Chernobyl disaster. |
После принятия проект резолюции станет платформой для дальнейших действий в целях оптимизации международного реагирования на последствия чернобыльской трагедии. |
The buckle, when tested in accordance with paragraph 7.5.3. below, shall operate normally. |
6.2.2.3 Пряжка должна нормально функционировать после испытания, указанного в пункте 7.5.3 ниже. |
This additional driving experience continues to benefit the drivers when they start driving on their own after reaching 18 years of age. |
Этот дополнительный опыт вождения поможет водителям и после достижения 18-летнего возраста, когда они начнут самостоятельно управлять транспортными средствами. |
He would then be free to engage in further oral discussions as and when necessary. |
После этого, при необходимости, у него появится возможность провести дополнительное устное обсуждение. |
That was the post-war period, when our planet was crossed and divided by two walls. |
Это произошло после войны, когда наша планета была пересечена и разделена двумя стенами. |
Statements will be made available to participants only when delegations deliver them. |
Тексты заявлений будут распространяться среди участников только после их оглашения делегациями. |
Often, when a judicial decision is issued, justice remains undone due to the systematic failure to enforce these decisions. |
Нередко и после принятия судебных постановлений правосудие не совершается в силу системной неспособности исполнять такие постановления. |
And when the window of early childhood is closed, the associated cognitive damage is often irreversible . |
После выхода из раннего детского возраста связанный с недоеданием ущерб, нанесенный интеллектуальному развитию, нередко оказывается необратимым . |
The Working Group agreed to take up its consideration of the purpose clause when it had completed its discussion of the contents of the recommendations. |
Рабочая группа решила приступить к рассмотрению положения о целях после завершения обсуждения содержания рекомендаций. |
Due to the disposal of hazardous substances and waste from extraction activities resulting in contaminated agricultural soils, pollution continues even when production stops. |
Поскольку удаление опасных веществ и отходов, образующихся в процессе добычи, приводит к их попаданию в сельскохозяйственные почвы, загрязнение сохраняется даже после прекращения производственной деятельности. |
In addition, the ultimate phase-out of mercury in dental amalgam should occur only when viable alternatives were available. |
Кроме того, окончательно отказываться от использования ртути в амальгаме для пломбирования зубов следует только после того, как появятся эффективные альтернативы. |
Only when it received that detailed information would the Advisory Committee offer its views. |
Только после получения этой подробной информации Консультативный комитет выразит свою точку зрения. |
Guatemala ended its armed confrontation when the Peace Accords were adopted in 1996. |
В Гватемале вооруженная конфронтация закончилась после подписания Мирных соглашений в 1996 году. |
This figure is expected to increase when the compliance reports of the outstanding recommendations are received from the Field. |
Предполагается, что после получения с мест докладов о соблюдении ранее невыполненных рекомендаций этот показатель возрастет. |
The Procurement Task Force, when fully staffed, comprised 20 investigators. |
После полного укомплектования Целевой группы по закупочной деятельности она будет включать 20 следователей. |
We hope and expect that the armed factions will reciprocate so that a permanent and verifiable ceasefire can be declared when the talks begin. |
Мы надеемся и ожидаем, что вооруженные группировки ответят аналогичными мерами, что позволит объявить после начала переговоров о постоянном и поддающемся проверке прекращении огня. |
The Constitution then lays down the procedure to be followed when a Bill is placed on the Order paper in Parliament. |
Далее Конституцией определяется процедура, которая должна соблюдаться после включения законопроекта в повестку дня парламента. |
The Tribunal further informed the Board that the Investigations Unit in Kigali would be closed only when all trial sessions were finalized. |
Кроме того, Трибунал проинформировал Комиссию о том, что Следственная группа в Кигали будет закрыта после завершения всех судебных заседаний. |
Otherwise, the cases would have to start de novo when the three-year period ends. |
В противном случае эти процессы придется начинать заново после истечения их трехлетнего срока полномочий. |
She explained that when finalized, they would be included in the primer and made publicly available. |
Она пояснила, что после окончательной подготовки этих рекомендаций они будут включены в текст руководства и предложены для общедоступного пользования. |