The amendment is to become operative when it has been accepted by two thirds of the States parties to the Convention which shall have so notified the Secretary-General, and on the understanding that the proposed amendments would become operative only when the General Assembly had taken appropriate action. |
Эта поправка вступит в силу после того, как ее примут две трети государств - участников Конвенции, которые уведомят об этом Генерального секретаря, и при том понимании, что предлагаемые поправки вступят в силу только после принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения. |
Taking account of the above, the UNCTAD secretariat proposes that the new ETO system be transferred together with the company database when it has been successfully tested and when a suitable outside non-profit entity is identified to manage and develop the system further. |
Принимая во внимание вышесказанное, секретариат ЮНКТАД предлагает осуществить передачу новой системы ВЭТО вместе с базой данных о компаниях после ее успешного испытания и после определения подходящей внешней некоммерческой структуры для управления и дальнейшего развития системы. |
Only when the killings have been halted, when a cease-fire is effective, humanitarian relief being provided and some semblance of security for the population returns can there be hope for the underlying political issues to be addressed through negotiations. |
Только после прекращения убийств, достижения эффективного прекращения огня, предоставления гуманитарной помощи и возвращения населению хоть какого-то подобия безопасности можно надеяться на рассмотрение основополагающих политических вопросов в процессе переговоров. |
We feel alone when, after extensive efforts to eradicate illicit crops, the doors are closed to us when it comes to selling exactly those products that we have managed to cultivate, with great effort, as alternative crops. |
Мы чувствуем себя в одиночестве, когда после долгих усилий по уничтожению незаконных сельскохозяйственных культур перед нами закрываются двери, как только дело доходит до продажи именно тех продуктов, которые нам ценой больших усилий удалось вырастить в качестве альтернативных культур. |
You know, I was okay when you asked me at the party and in the cab, when we got home, before and after I brushed my teeth. |
Я была в порядке, когда ты спросил меня об этом на вечеринке, и в такси, и когда мы вернулись домой, и, даже, до и после того, как я почистила зубы. |
They will be available for the transition period, and when the Secretariat is installed in its own offices they can be used for overflow periods when its own facilities are full. |
Они будут предоставляться в течение переходного периода, а после того, как секретариат разместится в своих собственных служебных помещениях, залы заседаний могут использоваться в периоды перегрузок, когда собственных возможностей будет недостаточно. |
In addition, when the cleaning device is required to be fitted, it must operate automatically through at least one cleaning period when the headlamps are switched on and the windscreen washers are operated. |
Кроме того, в том случае, когда требуется установка устройства для очистки фар, это устройство должно срабатывать автоматически, по меньшей мере один раз после включения фар и срабатывания стеклоочистителей . |
These are turbulent times when national priorities have to be redefined and when, after security and stability have been achieved, political parties are competing to offer the quickest and safest way to increase economic development and quality of life for all citizens. |
Мы переживаем беспокойное время, когда необходимо переопределять национальные приоритеты и когда, после достижения безопасности и стабильности, политические партии соревнуются между собой в предложении кратчайших и наиболее безопасных путей ускорения экономического развития и повышения уровня жизни всех граждан. |
The Office explained that the data necessary for the computation were not available when the reports were prepared, thus the estimate was determined when the recommendation coding sheet was prepared. |
Управление разъяснило, что данные, необходимые для исчисления, отсутствовали в период подготовки доклада и в этой связи ориентировочные расчеты были произведены после подготовки таблицы кодирования рекомендаций. |
Therefore, in assessing effectiveness, there were two stages: first, when the judge first applied the international norm (sometimes following the jurisprudence of the higher courts) and second, when he became accustomed to applying them as a matter of ordinary law. |
Поэтому оценка эффективности проводится в два этапа: во-первых, когда судья впервые применяет международную норму (иногда после решений, принятых в судах более высокой инстанции) и, во-вторых, когда применение таких норм в обычном праве становится для него обычным делом. |
For example, Brazil's legislation specifically forbids an expulsion that would constitute an extradition prohibited by Brazilian law, as is the case when the person is a Brazilian citizen, except when the person acquired Brazilian citizenship only after committing the act in question. |
Например, законодательство Бразилии прямо запрещает высылку, которая представляет собой экстрадицию, запрещенную бразильским законом, также в случае, когда человек является бразильским гражданином, за исключением случая приобретения бразильского гражданства только после совершения деяния, о котором идет речь. |
As we stated during the discussions on post-conflict national reconciliation, holding post-conflict elections is often is even more true when there are no political parties to lead the political process or when a consensus on the societal structure to be established has not yet been reached. |
Как мы отмечали в ходе обсуждений вопроса о постконфликтном национальном примирении, проведение выборов после завершения конфликтов нередко порождает проблемы, и эта ситуация еще больше осложняется отсутствием политических партий, которые были бы в состоянии возглавить политический процесс, или необходимого согласия в отношении будущей общественной структуры. |
The borrower typically requests loans when it needs to purchase and manufacture inventory, and repays the loans when the inventory is sold and the sales price is collected. |
Заемщик обычно просит предоставить ссуду тогда, когда ему необходимо приобрести и произвести инвентарные запасы, и выплачивает ссуду после того, как эти инвентарные запасы проданы, а продажная цена получена. |
The secretariat explained that work on the next round of outlook studies would start when secretariat resources were available, in particular when the vacant post in the Geneva team was filled. |
Секретариат отметил, что работа над следующим раундом перспективных исследований будет начата как только у секретариата появятся соответствующие ресурсы, в частности после того как будет заполнена вакантная должность в Женеве. |
For apparel consumers, for example, quality is second only to price when choosing a store, and second only to fashion when choosing a specific item. |
Например, для потребителей одежды качество занимает второе место после цены при выборе магазина, и второе место после моды при выборе конкретного изделия. |
After numerous high-level interventions by United Nations agencies, the ban was partially lifted in late February 1998 when six locations were cleared during an emergency mission by the Special Envoy and again in mid-March when two further locations were approved. |
После многочисленных обращений учреждений Организации Объединенных Наций на высоком уровне в конце февраля 1998 года этот запрет был частично снят, когда во время чрезвычайной миссии Специального посланника были открыты шесть пунктов, и затем в середине марта, когда были открыты еще два пункта. |
Allow me to conclude by noting the added urgency of our challenge in a time when the global economy is facing serious threats and when millions the world over have been thrown back into a life of poverty after years of struggle and success. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть крайнюю актуальность нашей задачи в момент, когда глобальной экономике грозят серьезные опасности и когда миллионы людей по всему миру отброшены назад, в нищету, после многолетних напряженных и успешных усилий. |
The Panel accepts that KUFPEC always intended to resume the full range of its business activities in Kuwait when circumstances returned to normal, and that it believed that it would require the services of its normal complement of staff when it was allowed to return to Kuwait. |
Группа признает, что "КУФПЭК" всегда имела намерение возобновить после нормализации ситуации свою деловую деятельность в Кувейте в полном объеме и была уверена в том, что после появления возможности возвращения в Кувейт ей потребуются услуги дополнительных сотрудников, обычно числящихся в ее штате. |
The monitoring of maximum-security detainees began in May 2002, when renovation work had been completed and the building was in use again, i.e. when the detainees had returned to the maximum security prison. |
Мониторинг заключенных, содержащихся в условиях максимальной изоляции, был начат в мае 2002 года после завершения ремонта и возобновления эксплуатации здания тюрьмы, т.е. |
6.1.5.3.5.1 Each packaging containing liquid shall be leakproof when equilibrium has been reached between the internal and external pressures, except for inner packagings of combination packagings when it is not necessary that the pressures be equalized. |
6.1.5.3.5.1 После установления равновесия между внутренним и внешним давлением каждая упаковка, содержащая жидкость, должна быть герметичной, за исключением сосудов комбинированной тары, для которой равновесия давлений не требуется. |
UNHCR believes that when this process is completed, it will have the minimum number of bank accounts necessary for effective treasury and operational management. |
УВКБ полагает, что после завершения этого процесса оно сведет к минимуму число банковских счетов, требуемых для эффективного выполнения казначейских операций и управления оперативной деятельностью. |
In addition, equipment in the amount of $8.6 million was shipped to UNSMIS and will be replenished when the General Assembly decides on the appropriation for the Mission. |
Кроме того, было отправлено оборудование на сумму 8,6 млн. долл. США в МООННС; запасы этого оборудования будут пополнены после принятия Генеральной Ассамблеей решения об ассигновании средств на содержание этой миссии. |
Deployments to the remaining 3 county prisons will occur when county support bases at those locations are operational. |
В три оставшиеся окружные тюрьмы эксперты будут направлены после того, как в этих районах начнут действовать окружные опорные базы. |
It was further indicated that national authorities and the United Nations Development Programme (UNDP) would be responsible for further strengthening of the Commission when UNMIT support responsibilities ended. |
Было далее отмечено, что национальные органы власти и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) будут отвечать за дальнейшее укрепление Комиссии после того, как ИМООНТ прекратит выполнять свои обязанности по поддержке. |
Stakeholders sensed that progress in building the capacity of the National Police was fragile and that it could deteriorate when the Mission is disbanded. |
Заинтересованные стороны находят неустойчивым прогресс в укреплении потенциала национальной полиции и считают, что после расформирования МООНСГ положение дел может ухудшиться. |