However, serious disturbances broke out in Tubmanburg on 30 March, when LURD combatants shot randomly in the air following a dispute between factional supporters of the group's Chairman, Sekou Damate Conneh, and followers of his estranged wife, Aisha Keita Conneh. |
Вместе с тем серьезные беспорядки возникли 30 марта в Тубманбурге, где комбатанты ЛУРД открыли беспорядочный огонь в воздух после спора между фракционными сторонниками председателя этой группы Секу Дамате Коннеха и сподвижниками его живущей отдельно жены Айши Кейты Коннех. |
The Lendu attacks became more cruel and destructive after March 2003, when the support of UPDF for the Hema was terminated. |
После марта 2003 года, когда УПДФ перестали поддерживать хема, атаки ленду стали более ожесточенными, а их последствия - более разрушительными. |
Two further regulations on money laundering have been introduced since 7 August 2003 when Ireland submitted its third report to the UN Security Council Counter Terrorism Committee. |
Два других положения, касающиеся отмывания денежных средств, были приняты после 7 августа 2003 года, когда Ирландия представила свой третий доклад Контртеррористическому комитету Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
He remained in prison in several jails in Venezuela since 1976 until 18 August 1985, when he definitely escaped after several attempts, with the help of the Cuban-American National Foundation. |
Отбывал наказание в различных венесуэльских тюрьмах с 1976 года по 18 августа 1985 года, когда ему удалось окончательно скрыться бегством после нескольких неудавшихся попыток при поддержке Кубинско-американского национального фонда. |
After Kuwait's liberation, when the individual claimant tried to withdraw these deposits on behalf of the company, the Commercial Bank of Kuwait refused to acknowledge the deposits. |
После освобождения Кувейта индивидуальный заявитель хотел получить эти депозиты от имени компании, однако Коммерческий банк Кувейта отказался признать указанные депозиты. |
At the same time, a coherent and effective exit strategy must be developed so that, when the advisers depart next May, their functions will be taken over by Timorese or by other bilateral or multilateral partners. |
В то же время необходимо разработать логичную и эффективную стратегию выхода, с тем чтобы после завершения советниками своей работы в мае следующего года их функции могли бы взять на себя тиморцы или другие двусторонние или многосторонние партнеры. |
The Unit is also preparing to make its work to date accessible to national or other appropriate authorities when the Mission ends in May 2005. |
Группа также принимает меры для открытия доступа к результатам своей деятельности для национальных и других компетентных органов после завершения деятельности Миссии в мае 2005 года. |
The objective is to make sure that, when UNMISET departs, the country can continue to function without suffering significantly from the impact of its withdrawal. |
Такая стратегия необходима для того, чтобы после ухода МООНПВТ страна смогла продолжать функционировать без существенного сбоя в государственном управлении в результате ухода Миссии. |
In doing so, UNMISET will need to ensure that, when it leaves the country, its responsibilities can be taken over by the Timorese, with the continued assistance of the United Nations system and bilateral donors. |
При этом МООНПВТ должна добиться того, чтобы после отъезда Миссии из страны ее функции могли взять на себя тиморцы при дальнейшей поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
He indicated that significant gaps remained in the capacity of the United Nations to give early warning of genocide and other crimes, to analyse and manage that information and to take action when such warnings were received. |
Он указал на то, что в потенциале Организации Объединенных Наций по-прежнему существуют различные пробелы в области раннего предупреждения о случаях геноцида и других преступлениях, анализа и использования этой информации и принятия мер после получения таких тревожных сведений. |
A support group is expected to service the mechanism and call for a release of funds when it approves the mutually agreed plan of the developing country that puts the proposal. |
Предполагается, что обслуживанием этого механизма будет заниматься вспомогательная группа, которая будет выносить рекомендации о выделении средств после одобрения взаимно согласованного плана развивающейся страны, представившей соответствующее предложение. |
States may suspend certain human rights protections when they have officially proclaimed a state of emergency but they may never suspend specific core or non-derogable rights. |
Государства могут приостанавливать защиту некоторых прав человека после официального объявления чрезвычайного положения, но они никоим образом не вправе делать это в отношении конкретных основных или не допускающих отступления прав. |
In 2004, when a number of homes burned as a result of an out-of-control forest fire, the US Congress quickly ended debate and passed the Healthy Forest Restoration Act. |
В 2004 году после того, как в результате неконтролируемых лесных пожаров сгорело несколько домов, Конгресс США быстро прекратил дебаты и принял Закон об улучшении санитарного состояния лесов. |
Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged. |
Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки. |
The WHO recommends that "collective immunity" will appear at the level where the circulation of the virus can be stopped only when at least 95% of children are vaccinated. |
Согласно рекомендации ВОЗ, "коллективный иммунитет" появляется только после достижения порогового уровня в 95% вакцинированных детей, при котором можно добиться прекращения циркуляции вируса. |
I fail, thus, to see why we have returned to the first option when it had been amended slightly by NAM and even more so by the representative of the United States a few minutes ago. |
Поэтому я не понимаю, почему мы вернулись к первому варианту, после того как он был слегка изменен ДН и еще больше - представителем Соединенных Штатов несколько минут тому назад. |
Since most members of the Roma community had left Georgia when it had attained independence, there were currently few Roma living in Abkhazia. |
Поскольку большая часть цыган покинула Грузию после провозглашения ею независимости, в настоящее время число цыган невелико, причем проживают они в Абхазии. |
If the user has temporarily stored some data on the server in the course of filling in the form, this data is deleted automatically when the final version is confirmed. |
Если в ходе заполнения формуляра пользователь временно сохранит какие-то данные на сервере, эти данные будут автоматически удаляться после подтверждения отправления окончательных данных. |
With regard to morphine, after the volume of seizures doubled in 2002, interdiction increased again, by 77 per cent, in 2003, when 43.7 tons were seized worldwide. |
Что касается морфина, то после удвоения объема изъятий в 2002 году он вновь увеличился на 77 процентов в 2003 году, когда в мире было изъято 43,7 тонны этого вещества. |
Another particularly alarming trend is the lowering of the age at which girls are excised: for some, this happens before the age of one, sometimes when they are just a few days old. |
Другой особенно тревожной тенденцией является снижение возраста подвергаемых эксцизии девочек: иногда эта операция делается до достижения ими одного года, а в некоторых случаях даже всего лишь через несколько дней после рождения. |
The consequences of HIV/AIDS extend far beyond the direct impact of the disease itself when one takes into account the fate of millions of orphans and older persons who end up excluded from mainstream employment and social protection programmes with the loss of the breadwinners in their families. |
Последствия ВИЧ/СПИДа выходят далеко за рамки непосредственного воздействия самого заболевания, если учитывать судьбу миллионов сирот и лиц пожилого возраста, которые оказываются за рамками основных программ в области занятости и социальной защиты после утраты кормильцев в своих семьях. |
A certain recovery started in 1998 when the agricultural output grew by 4 per cent and in 1999 by around 6 per cent. |
Некоторое оживление отмечалось в период после 1998 года, когда объемы сельскохозяйственного производства выросли на 4%, а в 1999 году - почти на 6%. |
The national Human Development Report 1999 showed that, since 1954, when the first women's organization was established, women have consistently shown their commitment to participation in civil society. |
Как отмечается в национальном "Докладе 1999 года о развитии человеческого потенциала", в период после 1954 года, когда была создана первая женская организация, женщины неизменно демонстрировали свою решимость участвовать в деятельности гражданского общества. |
She asked what steps the Secretariat had taken at other United Nations offices to publicize guided tours, as she assumed that knowledge of visitor facilities had not been widespread when they had first been established. |
Оратор спрашивает, какие шаги предпринимались Секретариатом в других отделениях Организации Объединенных Наций по пропаганде экскурсий, ведь, как она полагает, информация об инфраструктуре обслуживания посетителей получала широкое распространение не сразу после их создания. |
This was once again demonstrated when the survivors from the Gatumba massacre were prevented from returning to the Democratic Republic of the Congo. |
Этот факт вновь подтвердился, когда людям, выжившим после кровавой расправы в Гатумбе, не позволили вернуться в ДРК. |