| They were less than 10 miles away when the signal cut out. | Они прошли только 17 километров, после чего сигнал прервался. |
| I set up those cameras when you left after your last dance with Doomsday. | Я поставила эти камеры, когда ты уезжал после своего "последнего танго" с Думсдеем. |
| It's when you throw up after every meal. | Это когда тебя тошнит, после каждой еды. |
| My brother Aegon reigned after him when I had refused the Throne. | Мой брат Эйегон правил после него. когда я отказался от Престола. |
| Like when a man goes swimming, afterwards... | Это когда мужчина идет в бассейн и после этого... |
| I took these when I had my gall thing accident. | Я их принимала после случая на гольфе. |
| Get on the plane when you get off work. | Сядешь на самолёт после работы, билет я тебе оплачу. |
| I'm glad we moved to the country when you retired, dear. | Я рада, что мы переехали в деревню после твоего выхода на пенсию, дорогой. |
| And we're not going to bond when we do it. | И мы не станем после этого ближе друг к другу. |
| We're not going to high-five when we finish. | И не будем хлопать в ладоши после того, как закончим. |
| And when the strike is done... he'll post another message taking responsibility for our little event. | И после удара... он напишет еще одно сообщение и возьмет ответственность на себя. |
| I will reveal their locations when you make the following public announcements. | Я раскрою их местоположение после того, как вы сделаете следующие публичные заявления. |
| My life began when I met susan. | Моя жизнь началась после всречи со Сьюзен. |
| But military options are less attractive when carefully analyzed. | Но военные варианты становятся менее привлекательными после тщательного анализа. |
| Begun during the Cold War, they paradoxically ground to a halt when that conflict ended. | Начавшись во время Холодной Войны, они парадоксальным образом сошли на нет после завершения конфликта. |
| We have to see the Museum of TV before next Wednesday when it closes forever. | Нам необходимо посетить музей телевидения до следующей среды, после чего он закроется навсегда. |
| And when I got back, a fire had left just a skeleton of this building. | А когда вернулся, после пожара от здания остался один лишь каркас. |
| You know when I first started here, Tim drinking was only allowed after hours. | Знаешь, когда я начинал здесь, Тим, пить дозволялось только после работы. |
| I guess I did get a lot of studying done when I got home from school. | Полагаю, я переделала много домашних заданий, когда пришла домой после школы. |
| They closed those off... after the flood when those kids died down there. | Их закрыли после наводнения, когда те детишки погибли там. |
| Such a policy was adopted in the aftermath of the 1973 war, when America offered $200 million annually for wheat procurement. | Такая политика была принята после войны 1973 года, когда Америка предложила 200 миллионов долларов ежегодно на закупки пшеницы. |
| I remember the morning when Bob went to work for the first time after we came home. | Я помню утро, когда Боб впервые пошел на работу, после нашего возвращения домой. |
| I was just watching the footage after they left when I saw this. | Я просматривала записи сразу после их ухода, когда увидела это. |
| And when, after the collapse of communism, the end of history seemed near, ideological politics was thought to have vanished forever. | И когда после краха коммунизма конец истории казался близким, считалось, что идеологическая политика исчезла навсегда. |
| Fourth, gold prices rose sharply when real (inflation-adjusted) interest rates became increasingly negative after successive rounds of quantitative easing. | В-четвертых, цены на золото резко выросли, когда фактические (с поправкой на инфляцию) процентные ставки после последовательных раундов количественного смягчения становились все больше отрицательными. |