Return is more likely to be beneficial when it occurs after a moderately long spell abroad. |
Полезным возвращение может быть, скорее, в том случае, если это происходит после сравнительно продолжительного проживания за границей. |
The thematic debate will address issues that States will face when implementing the Protocol once it has entered into force. |
В ходе обсуждения данной темы будут рассматриваться вопросы, с которыми государства столкнутся при осуществлении Протокола после его вступления в силу. |
She was concerned at the high divorce rate and wondered whether women were fairly treated when property was divided after divorce. |
Она обеспокоена высоким коэффициентом разводов и интересуется, пользуются ли женщины равными правами при разделе имущества после развода. |
Updates may be presented upon consideration by the mandate-holders, but always when presenting the written reports. |
После рассмотрения держателями мандатов обновления могут представляться в Совет, однако всегда во время представления письменных докладов. |
This will come only when all countries have reached the United Nations Millennium Goals. |
Это произойдет только после того, как во всех странах будут достигнуты цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
These links become even weaker when we try to find a relationship with the EWS to prevent the effects of drought and desertification. |
Эти связи даже ослабли после наших попыток попытаться установить связь с СРП для предотвращения последствий засухи и опустынивания. |
The authors were aware of this and pleaded guilty when the Government's policy had been clearly announced. |
Авторы знали об этом и признали себя виновными после ясного объявления государственной политики. |
The military situation stabilized towards the end of December 2002, when the Ugandan troops returned. |
В конце декабря 2002 года военная обстановка стабилизировалась после возвращения угандийских вооруженных сил. |
The coalition forces called in air support and returned fire when the attackers fired at their guard post. |
Коалиционные силы запросили авиационную поддержку и открыли ответный огонь после того, как нападавшие обстреляли их пост охранения. |
According to law of Latvia all international legal instruments when ratified become legaly binding and are directly applicable in the judicial system of Latvia. |
По праву Латвии все международно-правовые документы, после их ратификации, становятся юридически обязательными и непосредственно применимыми в судебной системе Латвии. |
Such investments can also lay a foundation on which growth strategies can be based when the global economy picks up its momentum. |
Такие инвестиции также могут заложить основу для стратегий роста после возобновления нормальной глобальной экономической деятельности. |
After discussion, the Working Group agreed that the issue should be discussed further at a later stage when a specific text had been drafted. |
После обсуждения Рабочая группа решила подвергнуть этот вопрос дальнейшему рассмотрению на более поздней стадии после разработки конкретного текста. |
But it was only when the cold war ended that the international community was able to develop a comprehensive ban. |
Однако лишь после окончания «холодной войны» международное сообщество смогло разработать всеобъемлющий запрет. |
Only when the occupation ended could the human rights situation be redressed. |
Исправить положение в области прав человека будет возможно только после прекращения оккупации. |
The Committee cautions against undertaking costly long-term construction projects, which, when completed, may not accommodate all staff. |
Комитет выступает против осуществления дорогостоящего долгосрочного строительства зданий, которых, после завершения строительства, может оказаться недостаточно для размещения всего персонала. |
The Progressive National Party, dropped these demands when it won the 1980 election. |
Прогрессивная национальная партия после победы на выборах 1980 года отказалась от требований о предоставлении независимости. |
Subsequently, even when the tension subsided, both East and West maintained their strategic deterrent capabilities. |
Позднее, даже после ослабления напряженности и Восток, и Запад сохраняли свой стратегический потенциал сдерживания. |
The report offered various options for remedying the situation when the term of the current contract ended on 30 June 2002. |
В докладе предлагаются различные варианты исправления сложившейся ситуации после окончания срока нынешнего контракта 30 июня 2002 года. |
It is anticipated that the mandate of UNAMA will be further extended when its current mandate expires in March 2003. |
Ожидается, что мандат МООНСА будет еще раз продлен после истечения действия нынешнего мандата в марте 2003 года. |
Management stated that a United Nations-wide code was being elaborated and when finalized would be issued. |
Руководство указало, что разрабатывается общесистемный кодекс Организации Объединенных Наций, который будет выпущен после его доработки. |
This note indicates the changes since 29 May 2006, when the last report in this series was issued. |
В записке указаны изменения, происшедшие после 29 мая 2006 года, когда был выпущен последний доклад из настоящей серии. |
A person is compensated even in cases when he is declared innocent after the sentence is carried out. |
Компенсация выплачивается даже в тех случаях, когда лицо объявляется невиновным после осуществления приговора. |
That is indeed what happened when the Government appointed a committee, headed by the Deputy Attorney General, several days later. |
Это произошло на практике, когда спустя несколько дней после этого правительство учредило комитет, возглавляемый заместителем Генерального прокурора. |
The economies had bounced back rapidly when that policy had been reversed. |
Экономическая активность быстро восстановилась после того, как эта политика была пересмотрена. |
The imperial period ended in 1889, when the republic was proclaimed. |
Период императорского правления завершился после провозглашения в 1889 году республики. |