| The proceedings had stopped when the women concerned had withdrawn their statements. | Разбирательство было остановлено после того, как указанные женщины отозвали свои заявления. |
| A bill passed in Parliament immediately becomes law when the Head of State assents to it. | Принятый парламентом законопроект становится законом после его утверждения главой государства. |
| The interim document will be updated when more reliable statistics and data are available for the country as a whole. | После поступления более достоверных статистических данных и информации по стране в целом этот промежуточный доклад будет обновлен и дополнен. |
| Notably, it is the second attack by SLA since 19 December when the Government of the Sudan agreed to an immediate cessation of hostilities. | Следует отметить, что это второе нападение ОАС после 19 декабря, когда правительство Судана согласилось немедленно прекратить военные действия. |
| Traditionally, when a woman marries, she is expected to move to her husband's family. | Традиционно считается, что после вступления в брак женщина должна жить с семьей супруга. |
| Previously, an unmarried daughter had this right only when she was above the age of 35. | Ранее незамужняя дочь обретала это право только после достижения ею 35-летнего возраста. |
| International agreements become part of domestic legislation when the Ukrainian Parliament passes a law of ratification. | Международные соглашения становятся частью внутреннего законодательства после принятия украинским парламентом закона об их ратификации. |
| Only when they had economic independence would they be able to fight for their cultural and other rights. | Они смогут бороться за свои культурные и другие права только после того, как они обретут экономическую независимость. |
| Many international actors still view human rights as relevant only when conflict ends. | Многие международные субъекты все еще считают права человека значимыми только после завершения конфликта. |
| The payment of the lump sum was withheld when the incident was noted. | После того, как это нарушение было выявлено, выплата единовременной суммы была приостановлена. |
| Such funding, when received, shall be held by and administered by the UNECE. | После получения эти средства поступят в распоряжение ЕЭК ООН, которая будет распоряжаться ими. |
| This phase of development is associated with fruit gaining the capability to ripen when removed from the tree. | На этой фазе развития у плодов появляется способность к вызреванию после их съема с дерева. |
| Deficient record-keeping systems make it almost impossible to trace funds when a transaction has taken place. | Несовершенные системы учета практически не позволяют отследить дальнейшую судьбу денег после того, как была совершена операция. |
| The results of this screening process will be duly submitted to the CTC when completed. | После завершения этого обзора его результаты будут надлежащим образом представлены КТК. |
| Construction investment rose by 1.25% compared with 2003, when there was a decline by 0.1%. | После сокращения в 2003 году на 0,1% капиталовложения в строительство возросли на 1,25%. |
| It should be emphasized that these figures are provisional, to be confirmed when the 2004 financial closure is finalized. | Следует особо отметить, что эти данные носят предварительный характер и будут подтверждены после завершения финансовой отчетности за 2004 год. |
| Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. | В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы. |
| Following a number of delays, it is still unclear when the Border Commission report will be issued. | После целого ряда задержек все еще неясно, когда будет опубликован доклад Комиссии по установлению границы. |
| For Samoa, the present rate reflects enormous strides in public health since 1960, when it stood at 210. | Достигнутый Самоа к настоящему времени показатель свидетельствует о том значительном прогрессе, которого удалось добиться в сфере медицинского обслуживания после 1960 года, когда он был равен 210. |
| It is of paramount importance to ask ourselves what has been done since 2000, when world leaders signed the Millennium Declaration. | Исключительно важно спросить самих себя, что сделано после 2000 года, когда мировые лидеры подписали Декларацию тысячелетия. |
| Parathion formulations are normally used at times when re-entering the crops shortly after spraying is not necessary. | Составы паратиона обычно применяются в период, когда выход на обработанные площади вскоре после опрыскивания не является необходимым. |
| This cycle of violence continues after resettlement, especially when the rehabilitation has resulted in further marginalization. | Цикл такого насилия не прекращается и после переселения, особенно когда реабилитация имеет своим следствием дальнейшую маргинализацию. |
| At first resisting, when confronted with the evidence the accused judges were forced to leave. | Обвиненные судьи вначале сопротивлялись, но после ознакомления с доказательствами были вынуждены уйти. |
| The requirements are deemed to be fulfilled, when the basic functions of the vehicle are in operating condition throughout and after the test. | Эти требования считаются выполненными, если базовые функции транспортного средства действуют в течение испытания и после него. |
| It is often only when they assert their rights as persons belonging to a group that discrimination or persecution starts. | Во многих случаях дискриминация или преследования начинаются именно после того, как они заявляют о своих правах в качестве лиц, принадлежащих к определенной группе. |