Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
Also, the Committee may regard an alleged violation as continuing in nature when there exists "affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of previous violations by the State party". Кроме того Комитет может рассматривать предполагаемое нарушение в качестве непрекращающихся по своему характеру в тех случаях, где существует "подтверждение, после вступления в силу Факультативного протокола, действиями или явными последствиями предыдущих нарушений со стороны государства-участника".
The author submits that he was then ordered by the Prosecutor to be detained until 8 April 2009, when he was brought before a judge for the first time, nearly one year and three months after his initial arrest. Автор заявляет, что после этого прокурор продлил заключение под стражей до 8 апреля 2009 года, когда он впервые был доставлен в суд, почти через год и три месяца после его первоначального ареста.
The HC referred to the tragic events in Zhanaozen, when some 15 people were killed and dozens injured after police fired live rounds into crowds of people, and another incident at a nearby railway station the following day. ВК упомянула о трагических событиях в Жанаозене, в ходе которых погибли около 15 человек и десятки других получили ранения после того, как полиция открыла по собравшимся людям огонь боевыми патронами, а также о еще одном инциденте, произошедшем на следующий день на ближайшем железнодорожном вокзале.
The first case concerned Mr. Ahn Hak-soo, who allegedly disappeared on 9 September 1966 after he left for a regular trip to Saigon to collect medical supplies when he was serving in Viet Nam. Первый случай касался г-на Ана Хак-су, который предположительно исчез 9 сентября 1966 года после отъезда в очередную поездку в Сайгон для получения медикаментов и медицинских принадлежностей, когда он служил во Вьетнаме.
The planning and execution of emergency plans and preparedness practices needs to include a range of stakeholders (during evacuation processes, in rescue operations, when undertaking post-disaster needs assessments). К разработке и осуществлению планов действий на случай чрезвычайных ситуаций и практических методов обеспечения готовности к ним необходимо привлекать различные заинтересованные стороны (в ходе эвакуации, спасательных операций и оценки потребностей в период после бедствий).
Recent experience, however, had shown that artificial attempts to freeze budgets could result in the initial allocation of insufficient appropriations which must then be supplemented when the revised appropriations were calculated. Однако недавний опыт показал, что искусственные попытки заморозить бюджеты могут привести к изначальному выделению недостаточных ассигнований, которые затем должны быть дополнены после расчета пересмотренных ассигнований.
Criteria, procedures and measures of economic assistance are defined for Victims of Trafficking when coming out of care Facilities. критерии, процедуры и меры материальной помощи, определенные для жертв торговли людьми после их выхода из центров социальной поддержки;
The Confederation and other organizations received numerous complaints from self-employed women who were unable to take out insurance against the risk of loss of income during the period surrounding pregnancy with a private insurer when the public insurance was cancelled. Эта конфедерация и другие организации получили многочисленные жалобы от самозанятых женщин, которые не смогли получить страховое покрытие в случае потери дохода в течение периода беременности в какой-либо частной страховой компании после прекращения действия государственного страхового полиса.
They are thus to be considered as members of the household as defined in paragraph 3 [NOTE: Cross reference to be updated when the recommendations will be finalized]. Они, таким образом, рассматриваются в качестве членов домохозяйства в соответствии с определением, приводимым в пункте З [ПРИМЕЧАНИЕ: перекрестная ссылка будет обновлена после завершения подготовки рекомендаций].
(1.0) Rooflessness: This category includes persons living in the streets without a shelter that would fall within the scope of living quarters (see the chapter on housing [NOTE: Cross reference to be updated when the recommendations will be finalized]). (1.0) Бесприютные: в эту категорию включаются лица, живущие на улице и не имеющие крова, который подпадал бы под определение жилого помещения (см. главу, посвященную жилью [ПРИМЕЧАНИЕ: перекрестная ссылка будет обновлена после завершения подготовки рекомендаций]).
Family nuclei (as defined in paragraph 16 [NOTE: Cross reference to be updated when the recommendations will be finalized]) should be classified by size according to the total number of resident members of the family. Семейные ячейки (согласно определению в пункте 16 [ПРИМЕЧАНИЕ: Перекрестная ссылка будет обновлена после завершения подготовки рекомендаций]) должны классифицироваться по размеру в соответствии с общим числом проживающих в них членов семьи.
Following his arrest, Ta'ame was brought to Addis Ababa for further interrogation, when he changed his confession and steadfastly refused to admit he was an Eritrean intelligence officer active between Eritrea, Sudan and Ethiopia. После ареста Тааме был доставлен в Аддис-Абебу для дальнейшего допроса, где он изменил свои признательные показания и настойчиво отказывался признавать себя сотрудником разведки Эритреи, действующим между Эритреей, Суданом и Эфиопией.
The Afghan Air Force is currently dependent on outside assistance and funding for its sustainment, and this situation will continue even beyond 2018, when the fielding of urgently needed new equipment is planned for completion. Поддержание афганских ВВС сейчас зависит от внешней помощи и финансирования, и эта ситуация сохранится и после 2018 года, когда запланировано завершить введение в строй настоятельно необходимой новой техники.
Minors may now be held in custody only when compellingly necessary, and a court must consider the question of custody no later than the day after arrest. Несовершеннолетние могут теперь помещаться под стражу только, когда это совершенно необходимо, и суд должен рассматривать вопрос о заключении не позднее, чем на следующий день после ареста.
For example, there were many, many cases of women who had been mistreated or jailed when they sought medical care after miscarriages, stillbirths or abortions. Так, например, отмечаются многочисленные случаи, когда женщины подвергаются жестокому обращению и помещаются под стражу, когда они обращаются за медицинской помощью после выкидышей, мертворождений или абортов.
Once the Views have been made public, it is important that national human rights institutions verify, or assist authors in verifying, that implementation has indeed taken place, including, when appropriate, by suggesting to the State party legislative or administrative reforms. Важно, чтобы после опубликования Соображений Комитета национальные правозащитные учреждения убедились либо помогли авторам убедиться в том, что они действительно осуществляются, в том числе, при необходимости, предлагая государству-участнику законодательные или административные реформы.
On 4 May 2012, when the merits of the case were being considered by the Commission following discussions with the petitioners, an amicable settlement was reached. В ходе рассмотрения дела по существу в МКПЧ 4 мая 2012 года после активных переговоров с истцами было подписано мировое соглашение.
The North Atlantic Council will consider options regarding the involvement of NATO in counter-piracy efforts after 2014, which is when the current mandate of operation Ocean Shield is set to expire. Североатлантическим советом будут рассмотрены варианты дальнейшего участия НАТО в усилиях по борьбе с пиратством в период после 2014 года, когда должен истечь срок действия нынешнего мандата операции «Океанский щит».
The incident occurred following tensions the previous day, when separate groups of Kosovo Serbs and Albanians started throwing stones at each other after UNMIK Administration Mitrovica inspectors ruled that construction had to be halted. Инцидент произошел после обострения напряженности накануне, когда группы косовских сербов и албанцев начали забрасывать друг друга камнями, узнав о решении инспекторов Администрации МООНК в Митровице прекратить строительство.
It is essential to develop measures to help rebuild local communities following their destruction owing to a disaster, when residents are forced to live in a totally new environment, such as a temporary housing unit. Необходимо разрабатывать программы мер помощи в восстановлении местных населенных пунктов после их разрушения вследствие бедствия, когда жители вынуждены жить в совершенно иных условиях, например во времянках.
Parents of children from Houlah (Homs) described how after three years of violence, "our children start shouting and hiding when they see an airplane". Родители детей из Хулаха (Хомс) рассказывали, как после трех лет насилия "их дети начинали кричать и прятаться, увидев самолет".
Access to health services, which for many indigenous communities is already challenging, can become even more difficult following a disaster, when increased demand, and often preventable damage to transport infrastructure and health facilities, can compound the challenges. Доступ к услугам здравоохранения, который для многих коренных народов сопряжен с трудностями, может стать еще более ограниченным в периоды после бедствий из-за роста спроса на них и ущерба транспортной инфраструктуре и медицинским учреждениям, которого во многих случаях можно было бы избежать.
The communicant made a short oral statement via audio conference to the Committee, but the United Kingdom was not present when the item was discussed, only arriving following that discussion. Автор обратился к Комитету с кратким устным заявлением в режиме аудиоконференции, однако представитель Соединенного Королевства не присутствовал при обсуждении этого вопроса, прибыв только после его завершения.
The process started in 2009, when electricity producers holding emissions permits issued after 22 October 2009 were invited to submit documentation for the preparation of the application by the deadline of 30 June 2010. Соответствующий процесс начался в 2009 году, когда компаниям - производителям электроэнергии, имеющим разрешения на выбросы, выданные после 22 октября 2009 года, было предложено представить документацию, необходимую для подготовки упомянутого запроса, не позднее 30 июня 2010 года.
The achievements of the Government of South Sudan during the period of the Comprehensive Peace Agreement were noteworthy, all the more so when the low baseline resulting from decades of marginalization and war is taken into account. За период после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения правительству Южного Судана удалось добиться ощутимых достижений, особенно с учетом низкого базового уровня развития страны, обусловленного десятилетиями маргинализации и войны.