(4.1) All operational systems fully functional when new custodians and master record-keeper are selected |
4.1) Обеспечение полномасштабного функционирования всех операционных систем после выбора нового хранителя и генеральных регистраторов |
Members of CIAT also discussed the future of their institution, which will be dissolved when the political transition of the Democratic Republic of the Congo is complete. |
Члены Международного комитета обсудили также будущее этого органа, который будет распущен после завершения процесса политических преобразований в Демократической Республике Конго. |
Only when an exhaustive study has been carried out of the local situation can a linkage programme be designed to meet a specific country needs. |
Только после проведения исчерпывающего исследования состояния местной среды можно разработать программу развития связей, учитывающую местную специфику. |
The flow of Tibetan refugees through the Himalayan borders into Nepal commenced when the 14th Dalai Lama left Lhasa, for asylum in India in 1959. |
Приток тибетских беженцев через Гималаи в Непал начался после того, как 14й Далай-лама покинул Лхасу и отправился в поисках убежища в Индию в 1959 году. |
Even when substantive or technical experts have been located, there is a lack of integrated platforms and tools to support the communication and collaboration between geographically dispersed teams. |
Даже после отыскания требуемых специалистов или технических экспертов сохраняется проблема отсутствия интегрированных платформ и инструментария, позволяющих поддерживать связь и взаимодействие в рамках географически раздробленных групп. |
Only when the basic need for personal security is met can one begin to consider participation in public life and the labour market. |
Только после удовлетворения основных потребностей по обеспечению личной безопасности можно переходить к рассмотрению вопросов об участии в общественной жизни и на рынке труда. |
She also enquired if there was a plan for the State budget to absorb those expenditures when European Union funding came to an end. |
Она также спрашивает, предусмотрен ли в государственном бюджете план финансирования этих расходов, после того как закончатся ассигнования Европейского союза. |
The boys were killed when the group's demand for a ransom of 5 million Philippine pesos was rejected. |
Юноши были убиты после того, как требование Группы о выкупе в размере 5 млн. песо было отклонено. |
The task of monitoring this law, when passed, will be challenging and the Philippines will appreciate the support of the international community in this regard. |
Задача контроля за исполнением этого закона после его принятия будет довольно трудной, и Филиппины будут приветствовать поддержку международного сообщества в этой связи. |
Others rely on State health insurance as the last resort and take out formal insurance when a health need arises. |
Другие лица, уверенные в качестве "конечных" услуг медицинского страхования, оформляют страховку только после того, как возникает необходимость поправить здоровье. |
However, administrative convoys are often only acknowledged when there is an ambush and the Government then reports the attack as a violation of the ceasefire agreement. |
Однако информация о перемещении многих административных автоколонн представляется только тогда, когда они попадают в засаду, и правительство после этого сообщает о нападении как о нарушении соглашения о прекращении огня. |
Indications also suggest that, following the withdrawal of PARECO/Mayi-Mayi, many more civilians were killed when CNDP took control of Kiwanja. |
Есть свидетельства того, что после вывода сил ПАРЕКО/майи-майи значительно большее число гражданских лиц было убито, когда силы НКЗН взяли под свой контроль Киванджу. |
The Conference took note of the options and agreed to defer discussion of the matter to a later date when more information was available. |
Конференция приняла к сведению имеющиеся варианты и решила отложить рассмотрение данного вопроса для обсуждения на более позднем этапе после появления дополнительной информации. |
At the time when this document was prepared, 34 Parties were eligible to participate in the Kyoto mechanisms after having successfully completed the initial reporting, review and compliance process. |
На момент подготовки настоящего документа после успешного завершения процесса представления первоначального доклада, его рассмотрения и подтверждения соблюдения 34 Стороны имели право участвовать в Киотских механизмах. |
Since 1985, when UNIDO had become a specialized agency, only one developing country had held the post of External Auditor. |
После 1985 года, когда ЮНИДО превратилась в специализированное учреждение, только одна развивающаяся страна получила должность Внешнего ревизора. |
This is a change from 2001, when the CCS commenced three and a half weeks after Census Day. |
Это является отступлением от методики ООП 2001 года, когда обследование было начато через три с половиной недели после дня проведения переписи. |
Jamaica calls for a fair, equitable and balanced long-term scheme to bind emission caps within a new international framework beyond 2012, when the Kyoto Protocol expires. |
Ямайка призывает к разработке справедливого, равноправного и сбалансированного долгосрочного плана обязательного сокращения выбросов, который станет частью новой международной рамочной программы на период после 2012 года, когда истечет срок действия Киотского протокола. |
In addition, when a country was moving towards a post-conflict peacebuilding stage, an integrated and balanced approach with a focus on security as well as development was imperative. |
Кроме того, в период после окончания конфликта, когда страна находится в процессе перехода к этапу миростроительства, необходимо использовать комплексный и сбалансированный подход, в рамках которого повышенное внимание должно уделяться вопросам не только обеспечения безопасности, но и развития. |
It also requested information on Indonesia's plans for after 2009, when the current Plan of Action will expire. |
Кроме того, она просила представить информацию о планах Индонезии на период после 2009 года, когда истечет срок выполнения нынешнего Плана действий. |
A detailed job search plan is drafted with the unemployed job-seeker by the time when his or her unemployment has lasted three months without interruptions. |
После трех месяцев непрерывной безработицы с безработным лицом, ищущим работу, составляется подробный поисковый план. |
In February 2008, shortly after the agreement was reached, the situation worsened when a political crisis erupted at the National Assembly. |
В феврале 2008 года, вскоре после достижения вышеупомянутого соглашения, ситуация вновь ухудшилась после того, как Национальную ассамблею охватил политический кризис. |
The extradition was granted when it was determined that India was party to the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, which prohibited life imprisonment as a penalty. |
Просьба о выдаче была удовлетворена после того, как было установлено, что Индия является участницей Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, в которой содержится запрещение применения наказания в форме пожизненного заключения. |
Concerning pre-trial detention, when it followed police custody the public prosecutor referred the case to an investigating judge, who interviewed the accused in the company of his lawyer. |
В период досудебного содержания под стражей после задержания полицией государственный обвинитель передает дело следственному судье, который допрашивает обвиняемого в присутствии его адвоката. |
Denmark will therefore, when the Norwegian law comes into force, become an even more attractive target for human traffickers than it is already. |
Поэтому после вступления в силу норвежского закона Дания станет еще более привлекательным местом для торговцев людьми. |
It is expected that when formally approved, the regulations will serve as a vital tool for interpretation of the provisions of the 1997 Education Act. |
Ожидается, что после официального одобрения этот регламент послужит жизненно важным инструментом для толкования положений Закона об образовании 1997 года. |