The same produce is then sold at more than $15 per kilo when processed. |
Затем эта же продукция после переработки продается по цене свыше 15 долл. США за килограмм. |
Substantive discussion of the issue would take place when the relevant OIOS report was considered by the Fifth Committee. |
Предметное обсуждение этого вопроса состоится после того, как Пятый комитет рассмотрит соответствующий доклад УСВН. |
Sanctions were an extreme measure and should only be adopted when all other remedies had been exhausted. |
Санкции представляют собой крайнюю меру и должны приниматься только после того, как исчерпаны все другие средства. |
The next steps of this project will be determined when this stage is complete, in mid-2009. |
Следующие шаги в рамках этого проекта будут намечены после завершения нынешнего этапа в середине 2009 года. |
The wall, which when finished would be 705 kilometres long, was 58 per cent complete. |
Работы по сооружению стены, протяженность которой после окончания строительства составит 705 километров, завершены на 58 процентов. |
The Registry was headed by Hans Holthuis until 31 December 2008, when his term of office expired. |
Секретариат возглавлял Ханс Холтхейс до 31 декабря 2008 года, после чего срок его полномочий истек. |
Only when all efforts to settle a case amicably have been exhausted does the United Nations turn to formal dispute resolution process through arbitration. |
Только после исчерпания всех средств для урегулирования дела мирным путем Организация Объединенных Наций прибегает к формальному процессу разрешения споров посредством арбитража. |
Finally comes the formulation stage, when the act is enacted and published. |
Закон вступает в силу после его обнародования и публикации. |
The freezing of assets shall at the latest cease when the case is decided by a final and binding judgement. |
В крайнем случае блокировка активов прекращается после принятия окончательного и обязательного решения по соответствующему делу. |
However, additional capacity and resources need to be identified to improve compliance monitoring and fully implement the law when promulgated. |
Однако необходимо определить дополнительные средства и ресурсы, необходимые для улучшения контроля за соблюдением закона и полного осуществления закона после его обнародования. |
At the national level, SPLM legislators returned to work when the National Assembly resumed its session in October. |
На национальном уровне законодатели НОДС возобновили работу после того, как Национальная ассамблея возобновила свою сессию в октябре. |
Those minor violations were corrected when representation was made to the chain of command of the opposing forces. |
Эти незначительные нарушения исправлялись после направления представлений вышестоящему командованию противостоящих сил. |
The public should be promptly informed when the decision has been taken, in accordance with appropriate procedures. |
После принятия решения следует незамедлительно информировать общественность в соответствии с надлежащими процедурами. |
Further adjustments will be necessary when the dates for the third sessional period are confirmed. |
После подтверждения сроков третьего сессионного периода в календарь будут внесены дополнительные уточнения. |
Legislative measures related to compliance with the Convention would be taken when the Parliament reconvened, according to the Government's timetable. |
Меры законодательного характера, касающиеся соблюдения положений Конвенции, будут приниматься по установленному правительством графику, после того, как парламент соберется вновь. |
The Working Group has developed plans for managing the release of children from cantonments when the Maoist army eventually discharges them. |
Рабочая группа разработала планы освобождения детей из районов расквартирования после их увольнения из маоистской армии. |
The position has remained vacant since 24 November 2007, when the extended term of President Emile Lahoud ended. |
Этот пост остается незанятым с 24 ноября 2007 года после того, как завершился продленный срок полномочий президента Эмиля Лахуда. |
Those measures, when implemented, will enhance the current public information activities of MONUC in this regard. |
После того как эти меры будут осуществлены, они будут способствовать укреплению проводимых в настоящее время МООНДРК мероприятий в области общественной информации. |
The attack continued for about four hours, when the Government forces withdrew. |
Нападение продолжалось порядка четырех часов, после чего правительственные силы отошли. |
After 2000, when limited sample studies had proven that violence against women existed, the climate became slightly more open to conversation. |
После 2000 года, когда небольшие выборочные обследования подтвердили факты насилия в отношении женщин, обстановка стала несколько более открытой для обсуждения. |
This will be circulated to Member States when complete. |
После завершения оно будет разослано государствам-членам. |
She trusted that her fruitful collaboration with the Fifth Committee would continue when she took up her new post at ECLAC. |
Оратор надеется, что ее продуктивное сотрудничество с Пятым комитетом продолжится и после того, как она вступит в новую должность в ЭКЛАК. |
It would implement the recommendation that pending investigations should be properly handed over when the Procurement Task Force ceased to operate. |
Оно выполнит рекомендацию об обеспечении надлежащей преемственности в проведении незаконченных расследований после прекращения работы Целевой группы. |
The provision of subsidiary protection is mandatory when the relevant criteria are met. |
Дополнительная защита предоставляется сразу же после выполнения соответствующих условий. |
He was confident that the international community would demonstrate the same spirit of cooperation and partnership when Maldives ceased to possess least-developed-country status. |
Оратор выражает уверенность в том, что международное сообщество продемонстрирует тот же дух сотрудничества и партнерства после того, как Мальдивские Острова перестанут считаться наименее развитой страной. |