The costs of default depend on how messy things become when payments stop. |
Издержки дефолта зависят от того, насколько беспорядочной становится ситуация после прекращения платежей. |
The Chairman said that the draft resolution had been orally revised by the representative of Denmark when it had been introduced. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в данный проект резолюции после его представления представителем Дании были внесены устные изменения. |
But it will be possible to realize the full potential of the future only when the Good Friday Agreement is implemented as a totality. |
Однако потенциал будущего можно будет реализовать до конца лишь после полного осуществления Соглашение Страстной пятницы. |
Only when the Agreed Framework is implemented will we be able to comply fully with the safeguards agreement. |
Только после осуществления Рамочного соглашения мы сможем полностью выполнить соглашение о гарантиях. |
It wishes to receive the text of the Code when it is enacted. |
Он хотел бы получить текст кодекса после его принятия. |
Other remedies will still be available when the decision has been handed down. |
После вынесения решения появятся другие средства правовой защиты. |
This can only be completed when all relevant claims have been processed for liquidated or liquidating missions. |
Эта работа может быть завершена только после урегулирования всех соответствующих требований в отношении ликвидированных или ликвидируемых миссий. |
Action to address the mine problem must begin as early as possible when there is a recognized need. |
Деятельность по решению проблем, связанных с минами, должна, по возможности, начинаться сразу после того, как определяется потребность в ней. |
The estimated value of the facility will be disclosed when it becomes available. |
Сметная стоимость этих помещений будет указана после того, как будут проведены соответствующие расчеты. |
The Working Group will return to the issue when all the pros and cons have been evaluated. |
Группа вернется к рассмотрению данного вопроса после того, как будут тщательно проанализированы все мнения за и против. |
Information would be shared with other States and international organizations when the system became operational. |
После того как этот механизм начнет функционировать, соответствующая информация будет предоставляться другим государствам и международным организациям. |
The Committee intends to take up this report, together with the comments of the Secretary-General, when they are available. |
Комитет намерен рассмотреть этот доклад после поступления упомянутых замечаний Генерального секретаря совместно с этими замечаниями. |
The Fund planned to convene an informal session with Executive Board members when the strategy was finalized. |
После их окончательной доработки Фонд планирует провести неофициальную сессию с участием членов Исполнительного совета. |
Even when all quota restrictions are removed in the year 2005, these industries will continue to benefit from high tariff protection. |
Даже после устранения в 2005 году всех ограничительных квот эти отрасли будут по-прежнему пользоваться высоким уровнем тарифной защиты. |
ILO reported that it would be pleased to work with the focal point when the mechanism for coordination was defined. |
МБТ сообщило о том, что оно с удовольствием будет сотрудничать с координационным центром после определения механизма координации. |
Once project activities begin, implementing partners must submit sub-project monitoring reports when requesting an instalment. |
После начала реализации проекта партнеры-исполнители при обращении с просьбой произвести частичный платеж должны представлять отчеты о ходе осуществления подпроекта. |
Such referral should remain optional and should be invoked when all the possible means stipulated have been exhausted. |
Такое направление должно по-прежнему носить факультативный характер и должно иметь место лишь после того, как все возможные предусмотренные средства были исчерпаны. |
Also, export growth has strengthened markedly since 1996, when political unrest severely disrupted export production. |
Кроме того, после 1996 года, когда неспокойная политическая обстановка привела к резкому сокращению экспортного производства, рост экспорта заметно активизировался. |
Let this session of the General Assembly be a watershed when collective efforts were translated into appropriate action and well-deserved results. |
Давайте сделаем данную сессию Генеральной Ассамблеи этапом, после которого коллективные усилия будут переводиться на язык надлежащих практических действий и заслуженных результатов. |
Social security expenditure as a proportion of GDP has increased gradually since 1972 when it stood at 10.7 per cent. |
Доля расходов по линии социального обеспечения в ВВП постепенно растет после 1972 года, когда она составляла 10,7%. |
Basic food commodities are obtainable when supplies are available. |
После завоза в нем можно купить основные продовольственные товары. |
Only when an issue was sufficiently mature could it be productively addressed by WTO. |
Только после достаточной проработки этого вопроса рассмотрение его со стороны ВТО может быть конструктивным. |
The country also used the fund to successfully offset the economic disruption when Bougainville suddenly closed in 1989 following its takeover by secessionist forces. |
Страна также использовала фонд для успешной компенсации потерь в связи с прекращением экономической деятельности после внезапного закрытия в 1989 году шахты в Бугенвиле, которая была захвачена сепаратистскими силами. |
He asked whether minority groups would be involved in implementing the legislation when it had been finalized. |
Выступающий задает вопрос, будут ли меньшинства привлекаться к осуществлению законодательства после завершения его разработки. |
At least eight students sustained serious gunshot wounds and many more were arrested when troops opened fire on students. |
По крайней мере восемь студентов получили тяжелые пулевые ранения, а многие другие были арестованы после того, как войска открыли по ним огонь. |