One such concern that has been expressed is the mistreatment of ex-combatants when they return to their home communities. |
Озабоченность была высказана относительно случаев плохого обращения с бывшими комбатантами после их возвращения в свои общины. |
The problem will be overcome only when development has proceeded far enough to make such desperate behaviour unnecessary. |
Эта проблема будет решена лишь после того, как развитие достигнет достаточно высокого уровня, что сделает ненужными подобные продиктованные отчаянием действия. |
The appointment lasted only for the electoral period, however, so her functions ended when that process was over. |
Это назначение было действительно только на период выборов и после окончания этого процесса ее функции закончились. |
Arms-related deaths and injuries do not decrease significantly even when wars come to an end. |
Даже после окончания военных действий число убитых и раненых в результате применения оружия серьезно практически не сокращается. |
Even when civilian authority has been established or re-established, military presence still dominates the structures of authority and democratic culture becomes difficult to promote. |
Даже после установления или восстановления гражданской формы правления военное присутствие продолжает довлеть над структурами государственной власти, затрудняя процесс утверждения демократических ценностей. |
No littoral samples gave any significant result when the change in sampling strategy was corrected. |
Ни одна из литоральных проб не дала значимого результата после корректировки изменения в стратегии отбора проб. |
A marriage is contracted when the marriage registration is signed by the prospective spouses. |
Брак считается заключенным после подписания супругами документов о его регистрации. |
The precise role of the Committee members would be determined by the Conference Bureau when it was formed. |
Точная роль членов Комитета будет определена бюро Конференции после его создания. |
The ill-treatment ceased only when a local police officer came upon the scene and intervened. |
Бесчинства прекратились лишь после появления и вмешательства местного офицера полиции. |
But those were the borders that the countries of Africa chose to maintain when they became independent. |
Однако это те границы, которые страны Африки решили сохранить после приобретения ими своей независимости. |
Clearly, carrying out rehabilitation projects will become possible only when real progress is made in the peace settlement. |
Очевидно, что реализация восстановительных проектов станет возможной только после достижения существенного прогресса в мирном урегулировании. |
There were great expectations for the Open-ended Working Group when it was first established. |
На Рабочую группу открытого состава после ее создания возлагались большие надежды. |
Longer intervals between 2 inspections might be considered when more experience has be gained. |
После накопления дополнительного опыта можно рассмотреть вопрос об установлении более длительных промежутков времени между двумя проверками. |
There are existing regulations which control, or will control when they become effective, exhaust emissions from marine engines. |
Существуют правила, которые регулируют или будут регулировать после их вступления в силу вопросы, связанные с выбросами выхлопных газов судовыми двигателями. |
Further growth in the exchange in transport services is expected when Slovenia will become a full member of the EU. |
Как ожидается, дальнейший рост торговли транспортными услугами произойдет после того, как Словения станет полноправным членом ЕС. |
Efforts to curtail conflict diamonds became an international responsibility when the General Assembly unanimously adopted resolution 55/56 in 2001. |
Ответственность за усилия, направленные на пресечение торговли алмазами из зон конфликтов, была возложена на международное сообщество после единогласного принятия в 2001 году резолюции 55/56 Генеральной Ассамблеи. |
Pakistan's link to the region will be consolidated when the project to build a gas pipeline from Turkmenistan to Pakistan is implemented. |
После завершения проекта по строительству газопровода из Туркменистана в Пакистан связь Пакистана с регионом укрепится. |
After October 2000, when we defeated the Milosevic regime, we established democracy in our country. |
После октября 2000 года - после того, когда мы одержали победу над режимом Милошевича - в нашей стране была установлена демократия. |
Lebanon's external debt burden increased after 1995 when the Government began transferring part of its domestic debt to foreign debt. |
Бремя внешней задолженности Ливана возросло после 1995 года, когда правительство приступило к переводу части своего внутреннего долга во внешний. |
After the divorce of her parents when she was 14 years old, Maggie became emotionally fragile. |
После развода ее родителей, когда ей было 14 лет, у Мэгги произошел эмоциональный надлом. |
The others will also be repatriated when the factors delaying their repatriation are resolved. |
Другие вьетнамцы будут также репатриированы после урегулирования проблем, препятствующих их репатриации. |
At the Customs office of destination the document is retrieved and processed when the cargo arrives. |
В таможне места назначения после поступления груза документ извлекается из системы и обрабатывается. |
That figure should be reviewed when agreement was reached on the methodology. |
Эта цифра должна быть пересмотрена после достижения согласия о методологии. |
It is only when an instrument has been deposited that a treaty can enter into force in respect of that country. |
Лишь после того, как такой документ сдается на хранение, договор может вступить в силу в отношении соответствующей страны. |
Originally, it had been assented to in 1993 when Part II of the former Mental Health Act had been repealed. |
Первоначально он был одобрен в 1993 году после отмены части II бывшего Закона о психическом здоровье. |