All the refugees whom he met who are not politically affiliated want to return home and should be allowed to do so when their safe and dignified return can be guaranteed by the Government of Myanmar. |
Все беженцы, с которыми он встречался и которые не имеют политической принадлежности, хотят вернуться домой, и им должна быть предоставлена такая возможность, после того как правительство Мьянмы сможет гарантировать их безопасное и достойное возвращение. |
A Director was appointed from, and paid for by, the United Nations Development Programme to run the Office but left in April 2006, when resources ran out. |
Для руководства Отделением ПРООН назначила и финансировала должность директора, который в апреле 2006 года уволился после того, как выделенные ресурсы были израсходованы. |
As final reports from the forensic teams were submitted to the Office of the Prosecutor, those numbers were updated in January when the Prosecutor addressed the North Atlantic Council. |
После представления в Канцелярию Обвинителя окончательного доклада судебно-медицинских групп Обвинитель, выступая в январе перед Североатлантическим советом, сообщила обновленные количественные данные. |
It is a key issue, and I believe that for all of us, resolving that key issue is an essential condition for success, particularly when it comes to preserving the peace after conflicts have been resolved and ensuring support for refugee return operations. |
Это ключевой вопрос, и я считаю, что для всех нас решение этого ключевого вопроса является непременным условием успеха, в особенности тогда, когда речь идет о сохранении мира после разрешения конфликтов и об обеспечении поддержки операций по возвращению беженцев. |
It needs the support of the international community to lighten up the prospects for a more promising future, when its people will finally enjoy the dividends of peace. |
Она нуждается в поддержке международного сообщества для улучшения перспектив на более обнадеживающее будущее после того, как ее народ воспользуется, наконец, дивидендами мира. |
Leaders also noted progress in the preparation of the Regional Trade Facilitation Programme that, when implemented, would greatly assist Forum Island Countries in expanding their trading opportunities and reducing the costs of engaging in international trade. |
Участники отметили также прогресс в подготовке Региональной программы поощрения торговли, которая после ее осуществления окажет значительное содействие островным странам Форума в плане расширения их торговых возможностей и сокращения расходов на участие в международной торговле. |
The initiative, when approved for funding by the United States Congress and delivery mechanisms are set up, could have a significant impact on combating HIV/AIDS in Africa. |
После ее утверждения для финансирования конгрессом Соединенных Штатов и создания механизмов реализации эта инициатива могла бы играть важную роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке. |
There is the trial stage when the accused case is being heard, and there is the appeal stage. |
Далее начинается стадия судебного производства, на которой производится заслушание дела обвиняемого, после чего начинается стадия апелляционного производства. |
That is when the real test will come of what we have achieved over these months of preparation and at the Conference itself. Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. |
Только после Дурбана начнется реальная проверка результатов нашей работы, проделанной за месяцы подготовки и в ходе самой Конференции. Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
The first type included a condition that payment would only be made by the main contractor as and when the main contractor had itself received payment from the employer. |
Согласно первому типу оплата должна была производиться генеральным подрядчиком только после получения им самим оплаты от заказчика. |
The results thus far have been positive, and when the soldiers have completed their active duty, we hope to rely on them as permanent law-enforcement leaders. |
Пока эта программа приносит позитивные результаты, и мы надеемся, что после окончания срока их службы мы сможем положиться на них в качестве постоянных руководителей правоохранительных органов. |
The insolvency law should specify the procedures by which reorganization proceedings should be closed when the reorganization plan is fully implemented or at an earlier date determined by the court. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуры, при помощи которых реорганизационное производство должно закрываться после полного выполнения плана реорганизации или в более раннюю дату, установленную судом. |
Because the issue was a complex one, CCISUA believed that it should be considered when certain elements of the review of pay and benefits, in particular broadbanding, had been decided and successfully implemented. |
Учитывая сложность этого вопроса, ККСАМС считает, что его следует рассмотреть после принятия решения по некоторым элементам системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности системы расширенных диапазонов, и их успешной проверки на практике. |
The excessive duration of judicial proceedings, another problem, should be minimized when the constitutional amendment on the reform of the judiciary currently under consideration in Congress was adopted. |
Чрезмерная продолжительность судебного разбирательства, которая представляет собой еще одну проблему, должна быть сведена к минимуму после принятия поправке к Конституции о правовой реформе, которая в настоящее время рассматривается в конгрессе. |
This distinction also comes at a moment when the full relevance of the United Nations has become dramatically urgent as a result of the criminal attacks against the United States of 11 September. |
Эта особая награда была получена в то время, когда полномасштабная роль Организации Объединенных Наций стала выявляться столь убедительно и настоятельно после преступных нападений на Соединенные Штаты 11 сентября. |
Since the reunification of Yemen in 1990, the Yemeni people have enjoyed legislative and legal safeguards following the abolition of the laws that were in force during the period when the country was split into two halves. |
После объединения Йемена в 1990 году и отмены законов, действовавших в тот период, когда страна была разделена на две части, йеменский народ пользуется законодательными и правовыми гарантиями. |
These stipulate that ships which are required by a system to report to a shore-based authority should do so without delay upon entering and, if necessary, when leaving the area. |
Руководство и критерии предусматривают, что суда, которые согласно требованию системы должны представлять сообщения береговым властям, должны делать это без промедления после входа в район и, если необходимо, при выходе из него. |
The device was detonated shortly after 7 a.m., an hour when the bus stop was sure to be crowded with people on their way to work. |
Устройство сдетонировало вскоре после 7 часов утра - в период, когда на автобусной остановке должно было быть наверняка много людей, едущих на работу. |
Following the incident of 30 May, when the NLD convoy led by Daw Aung San Suu Kyi was violently obstructed by pro-Government supporters, the dialogue process was halted. |
После происшедшего 30 мая инцидента, когда кортеж представителей НЛД во главе с г-жой Аунг Сан Су Чжи был силой остановлен сторонниками правительства, процесс диалога остановился. |
This date is defined when a debtor country first meets with its creditors in the Paris Club, and is not subject to change in subsequent agreements; credits granted after this date are not eligible for rescheduling. |
Эта дата определяется во время первой встречи страны-должника со своими кредиторами по Парижскому клубу и не подлежит изменению в последующих соглашениях; кредиты, предоставленные после этой даты, не могут рассматриваться на предмет переноса сроков их погашения. |
All the refugees whom he met who are not politically affiliated want to return home and should be allowed to do so when their safe and dignified return can be guaranteed by the Government of Myanmar. |
Все беженцы, с которыми он встречался и которые не имеют политической принадлежности, хотят вернуться домой, и им должна быть предоставлена такая возможность, после того как правительство Мьянмы сможет гарантировать их безопасное и достойное возвращение. |
A Director was appointed from, and paid for by, the United Nations Development Programme to run the Office but left in April 2006, when resources ran out. |
Для руководства Отделением ПРООН назначила и финансировала должность директора, который в апреле 2006 года уволился после того, как выделенные ресурсы были израсходованы. |
As final reports from the forensic teams were submitted to the Office of the Prosecutor, those numbers were updated in January when the Prosecutor addressed the North Atlantic Council. |
После представления в Канцелярию Обвинителя окончательного доклада судебно-медицинских групп Обвинитель, выступая в январе перед Североатлантическим советом, сообщила обновленные количественные данные. |
It is a key issue, and I believe that for all of us, resolving that key issue is an essential condition for success, particularly when it comes to preserving the peace after conflicts have been resolved and ensuring support for refugee return operations. |
Это ключевой вопрос, и я считаю, что для всех нас решение этого ключевого вопроса является непременным условием успеха, в особенности тогда, когда речь идет о сохранении мира после разрешения конфликтов и об обеспечении поддержки операций по возвращению беженцев. |
It needs the support of the international community to lighten up the prospects for a more promising future, when its people will finally enjoy the dividends of peace. |
Она нуждается в поддержке международного сообщества для улучшения перспектив на более обнадеживающее будущее после того, как ее народ воспользуется, наконец, дивидендами мира. |