Even after major interruptions had occurred, priority had not been given to drawing on lessons learned when allocating resources for the future. |
Даже после того как происходили крупные сбои, усвоение преподанных уроков не становилось приоритетом при распределении ресурсов на будущее. |
It regularly makes statements on the issues it has raised when the universal periodic review reports are adopted several months after the reviews have taken place. |
Организация регулярно выпускает заключения по вопросам, поднятым при принятии докладов по универсальным периодическим обзорам, через несколько месяцев после их проведения. |
Provided that benefits were claimed by both parents, payment started upon childbirth and ended when the child reached the age of 36 months at the latest. |
При условии что это пособие выплачивается обоим родителям, выплаты начинались после рождения ребенка и заканчивались по достижении им возраста трех лет. |
UNDP support to strengthening electoral processes started in the 1970s and expanded significantly after the end of the Cold War, when many countries first began to organize multiparty elections. |
Деятельность ПРООН по укреплению избирательных процессов началась в 1970х годах и существенно активизировалась после окончания холодной войны, когда многие страны впервые приступили к организации многопартийных выборов. |
Multisectoral services and responses in many countries, when available, are generally limited to those required in the immediate aftermath of violence and sometimes are only provided in urban areas. |
Деятельность по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер во многих странах, где таковая имеет место, как правило, ограничивается теми услугами, которые необходимы сразу после факта насилия и которые иногда предоставляются только в городах. |
Likewise, when the category of "Russinians" had been introduced in the 1971 census, the number of people declaring themselves to be Ukrainians had dropped. |
Аналогичным образом после введения категории "русины" в переписи 1971 года сократилось число лиц, относивших себя к украинцам. |
The calendar is interactive so that users can go on to find the relevant agency and the statistics they need when published. |
План снабжен интерактивной функцией, с тем чтобы пользователи могли находить соответствующий орган и необходимые им статистические данные после их публикации. |
A case should be declared closed only when all the Committee's observations and all the requested reparations had been given effect. |
Она считает, что дела можно объявлять закрытыми лишь после выполнения всех замечаний Комитета и всех рекомендаций в отношении возмещения причиненного вреда. |
Mr. Iwasawa said the Committee should discuss the form that the guidelines would take when adopted by the Committee. |
Г-н Ивасава говорит, что Комитету необходимо обсудить, в какую форму облечь руководящие принципы после их принятия Комитетом. |
The delegation of Nauru highlighted the need to establish an international mechanism to address loss and damage caused by climate impacts and to help in reconstruction when disasters occur. |
Делегация Науру осветила необходимость создать международный механизм для борьбы с потерями и ущербом, причиняемыми изменением климата, и для содействия процессу восстановления после бедствий. |
Recently, Somalia was upgraded from a conflict zone to a post-conflict area when the transitional period ended on 20 August 2012. |
Недавно, после завершения переходного периода 20 августа 2012 года, Сомали была переведена из категории зоны конфликта в категорию постконфликтных районов. |
(To be inserted when finalized through the Secretary-General's Bulletin on the Organization of UN-Habitat) |
(Будет добавлена через бюллетень Генерального секретаря об организационной структуре ООН-Хабитат после доработки) |
For the previous biennium the nominal amount of commitments was slightly below USD 50 billion, and reduced to 33.6 billion when weighted using Rio marker coefficients. |
Номинальная сумма обязательств за предшествующий двухгодичный период была чуть меньше 50 млрд. долл. США, которые после взвешивания с использованием индексов рио-де-жанейрских маркеров опустилась бы до 33,6 миллиарда. |
At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. |
В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы. |
The Committee further stressed that the amended Gothenburg Protocol does include obligations related to 2010 emission ceilings, which will still have to be met when it comes into force. |
Комитет далее особо отметил, что Гётеборгский протокол с внесенными в него поправками не включает обязательства, относящиеся к потолочным значениям для выбросов 2010 года, соблюдение которых по-прежнему будет необходимо обеспечивать после его вступления в силу. |
al-Muglad. The report will be submitted to the Peace and Security Council when completed. |
Доклад будет представлен Совету мира и безопасности Африканского союза после завершения его подготовки. |
Consistent with its commitment to efficiency, the Mechanism is working to ensure that it is prepared to commence a trial when a fugitive is apprehended. |
С учетом своей обязанности функционировать эффективно Механизм стремится обеспечить свою готовность приступить к судебному разбирательству после задержания лица, скрывающегося от правосудия. |
Moreover, the weapons marking systems that are used with UNMIL oversight will probably become the benchmark for systems maintained when UNMIL eventually withdraws. |
Более того, системы маркировки оружия, используемые на основе контроля со стороны МООНЛ, станут, возможно, эталоном для систем, которые останутся после того, как МООНЛ в конечном счете уйдет из страны. |
The Expert Group recommended that the Technical Advisory Group should map the new classification system of the Russian Federation, when published, to UNFC-2009. |
Группа экспертов рекомендовала Технической консультативной группе провести сравнительный анализ новой системы классификации Российской Федерации, после того как она будет опубликована, с РКООН-2009. |
However changing locales after start-up may mean additional server loads (querying more than once) and this should be taken into account when specifying. |
Однако изменение локалей после запуска может приводить к дополнительной нагрузке на сервер (запрос делается более одного раза), и это необходимо учитывать при создании спецификации. |
Starting with the municipal elections of 1996, the percentage gradually increased until 2008, when it attained 32 per cent of the population eligible to vote. |
После муниципальных выборов 1996 года этот показатель постоянно увеличивался, и в 2008 году составил 32% всех лиц, имеющих право голоса. |
Romania has passed through a period of major changes in the health sector, after 1989, when the political system moved from communism to democracy. |
После 1989 года, когда политический строй вместо коммунизма сменился демократией, сектор здравоохранения Румынии пережил период крупных перемен. |
Which other considerations have to be taken into account when developing the post-2014 ESD framework? |
Какие соображения должны учитываться при разработке рамок ОУР на период после 2014 года? |
More emphasis can then be given to enforcement at the stage when the follow-up of non-response and refusal takes place after census day. |
Затем, когда после дня проведения переписи проводятся соответствующие мероприятия, связанные с неучастием или отказом участия в переписи, больше внимания может уделяться вопросам обеспечения выполнения законодательства. |
For example, in the case of a war, or natural disaster, they can go back to their lands when it is over. |
Например, в случае войны или стихийного бедствия после их окончания они могут вернуться на свою землю. |