Since January, when I assumed office, the frustrated hopes of all of our people have been rekindled. |
В январе, после моего вступления в должность, наш народ смог вновь обрести утраченные надежды. |
Chiyoda states that the contract became effective on 15 June 1990 when the advance payment was made. |
"Чиода" указывает, что контракт вступил в силу 15 июня 1990 года после получения авансового платежа. |
However, it would only be possible to know what position the Court would take in that regard when a case was brought. |
Вместе с тем выяснить, какую позицию займет Суд в этой связи, можно будет только после возбуждения в нем какого-либо дела. |
Improved recovery reserves are considered developed only after the necessary equipment has been installed, or when the costs to do so are relatively minor. |
Запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, классифицируются как подготовленные лишь после установки необходимого оборудования, или при условии того, что связанные с этим издержки являются относительно незначительными. |
Indeed, when one examines the make-up of the institutions established following the Inter-Congolese Dialogue, there is no evidence of the commitment expressed in the laws. |
На практике рассмотрение вопроса о структуре учреждений, созданных сразу же после установления диалога, отнюдь не свидетельствует о той решимости, о которой говорится в текстах законов. |
By providing explicit rules, an insolvency law enables a creditor to consider the possibility of post-commencement financing when extending credit to a solvent debtor. |
Законодательство о несостоятельности, которое содержит четкие правила такого рода, дает возможность кредитору при предоставлении кредита состоятельному должнику иметь в виду возможность финансирования после открытия производства. |
In cases when a preliminary information is not possible, they have to inform the General Prosecutor's Office about suspicious or limited operations immediately after their performing". |
Если предварительное информирование невозможно, сообщать Генеральной прокуратуре о совершенной ограниченной или сомнительной финансовой операции непосредственно после ее осуществления». |
Such joint action is something we hope the Organization can do - particularly now, when multilateralism seems to be recovering from recent difficult ordeals. |
Такие совместные действия - это именно то, что, как мы надеемся, Организация может сделать, особенно теперь, когда многосторонность, как представляется, начала восстанавливаться после недавних трудностей. |
Many of the failures of the Council are due to its configuration created just after the Second World War, when it had to deal with international conflicts. |
Многие неудачи Совета объясняются его составом, определенным сразу после окончания второй мировой войны, когда ему приходилось иметь дело с международными конфликтами. |
We believe that, whatever we do after 19 August, the Security Council must consider the security of United Nations personnel and peacekeepers when drafting mandates for peacekeeping operations. |
Мы считаем, что во всей нашей деятельности по разработке мандатов операций по поддержанию мира, осуществляемой после 19 августа, Совет Безопасности должен учитывать необходимость обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и миротворцев. |
The group wants to stress that the intention clearly would be to comply with the GRSG Common Tasks categories when approved by WP.. |
Группа хотела бы подчеркнуть, что непосредственное внимание будет уделено требованию о соответствии категориям, предложенным Группой GRSG по общим задачам, после их одобрения Всемирным форумом WP.. |
This central focus on the MDGs was further reinforced by the Executive Board when it approved WFP's 2004 - 2007 Strategic Plan in October 2003. |
Исполнительный совет стал уделять еще более пристальное внимание ЦРТ после того, как в октябре 2003 года он утвердил Стратегический план МПП на 2004 - 2007 годы. |
A review of the detail of the goods part will be undertaken when the list of changes to the HS for 2007 is available. |
Обзор уровня проработки части, посвященной товарам, будет проведен после получения перечня изменений, которые планируется осуществить в СС до 2007 года. |
The Advisory Committee notes the Department's intent and will take any action it deems appropriate when a formal proposal is submitted. |
Консультативный комитет принимает к сведению намерение Департамента и примет любые меры, которые он сочтет необходимыми, после представления официального предложения. |
The goods received note and the purchase orders were created only when the payment was made. |
Квитанция о получении товаров и заказы на поставку были выписаны только после того, как был произведен расчет. |
Construction services at the remaining locations will commence when locations have been secured by AMISOM |
Строительные работы на остальных объектах начнутся после того, как АМИСОМ обеспечит их безопасность |
He had been receiving treatment for 20 days or more when, one night, masked men came to the house, terrifying the household. |
После этого в течение двадцати с лишним дней он лечился, и однажды ночью в наш дом пришли люди в масках, напугав всю нашу семью. |
It is recommended that Contracting Parties to the 1998 Agreement consider the technical and economic feasibility of the OCE gtr when they adopt this regulation into their national requirements. |
В этой связи Договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года рекомендуется рассмотреть техническую и экономическую осуществимость гтп по ВВЦ после включения ими настоящих правил в свои национальные предписания. |
Note: the figures in this table should be introduced when they are approved as appropriate among the Contracting Parties to the 1998 Agreement with sufficient technical consideration. |
Примечание: Конкретные значения следует включить в настоящую таблицу после их надлежащего одобрения Договаривающимися сторонами Соглашения 1998 года при наличии достаточных технических оснований. |
There are cases when after international organisations conclude their assistance for a given project, the government is unable to ensure its effective implementation and follow-up. |
Были случаи, когда, после того как международные организации прекращали оказание содействия в реализации какого-либо проекта, правительство оказывалось не в состоянии обеспечивать его эффективное выполнение и необходимые последующие действия. |
A representative from the Pacific applied the constructive dialogue skills immediately after the training when she attended the Permanent Forum in New York. |
Представительница Тихоокеанского региона применяла на практике навыки конструктивного диалога сразу же после завершения обучения, которое она проходила в рамках Постоянного форума в Нью-Йорке. |
After the promulgation of the Constitution, there have been occasions when the Supreme Court has declared some laws void on the ground of inconsistency with the Constitution. |
После принятия Конституции были случаи, когда некоторые законы объявлялись недействительными Верховным судом на основании их несовместимости с Конституцией. |
Furthermore, the threat of nuclear terrorism, non-existent when the NPT had been adopted, had emerged after the attacks of 11 September 2001. |
Кроме того, угроза ядерного терроризма, которая не существовала во время принятия ДНЯО, возникла после нападения 11 сентября 2001 года. |
After the reconciliations were performed, reconciliations were escalated to higher management only when there were unexplainable differences. |
После выполнения сверок они передаются вышестоящему начальству только при наличии необъяснимых расхождений. |
The value engineering programme has since then been a cost control tool used continuously as the project was implemented, and more intensively when negotiating guaranteed maximum price contracts. |
После этого программа оптимизации стоимости стала использоваться как инструмент контроля за расходами, постоянно применяемый на протяжении всего хода осуществления проекта, причем особенно интенсивно во время проведения переговоров по контрактам с гарантированной максимальной ценой. |