| The Committee agreed to review the situation at its next meeting, when the information expected by the Party concerned by 31 July 2013 had been provided. | Комитет постановил рассмотреть данный вопрос на своем следующем совещании, после получения информации, ожидаемой от соответствующей Стороны к 31 июля 2013 года. |
| We recognize that products can significantly impact the environment throughout their life cycle and when they have reached the end of their lifetimes. | Мы признаем, что значительное влияние на окружающую среду на протяжении всего их жизненного цикла и после его окончания могут оказывать производимые продукты. |
| Even when she gets her divorce she will not be able to take care of her children or see them unless her husband approves it. | Даже после получения ею развода она не будет иметь возможности присматривать за своими детьми или встречаться с ними без разрешения супруга. |
| Vessels that are heavily subsidized are able to continue fishing when it is unprofitable for other operators because subsidies lower the cost of fishing... | Суда, получающие значительные объемы субсидий, могут продолжать рыбный промысел после того, как он становится неприбыльным для других игроков, потому что субсидии снижают соответствующие издержки... |
| It is hoped that these staff when recruited will provide the necessary human and technical support for the furtherance of gender issues across the country. | Ожидается, что после приема на работу эти сотрудники будут оказывать необходимую кадровую и техническую поддержку, чтобы содействовать решению гендерных проблем по всей стране. |
| The Chairperson thanked the delegation and said that, when the process of economic globalization had begun, some groups had predicted that it would fuel racial discrimination. | Председатель благодарит делегацию и говорит, что после начала процесса экономической глобализации некоторые группы предсказывали, что это приведет к разжиганию расовой дискриминации. |
| For instance, the Special Rapporteur has met with irregular migrants who reported having been detained and subsequently released when they paid the police a bribe. | Так, Специальный докладчик встречался с такими мигрантами, которые сообщили ему о том, что они были подвергнуты задержанию и затем освобождены, после того как дали взятку полицейским. |
| It is also highly improbable that any third country would accept them when they have been assessed by Australia as a risk to security. | К тому же крайне маловероятно, что какая-либо третья страна примет их после того, как по итогам оценки Австралия признала, что они представляют угрозу безопасности. |
| The ILO Committee of Experts hoped that when the Labour Code is revised, steps will be taken to amend or repeal the Act establishing compulsory military service. | Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что после проведения пересмотра Трудового кодекса будут приняты меры по изменению или упразднению Закона об обязательной военной службе. |
| Just so you know, when you said "wean," I got a little hard. | К вашему сведению: после слова "снимать" у меня немного встал. |
| Wes, we know it crashed when it collided mid-flight With sean bennigan's plane. | Уэс, он оказался там после столкновения с самолетом Шона Беннигана. |
| My great-grandparents never stop bickering, but I guess that's what happens when you've been married for 60 years. | Мои прадедушка и прабабушка никогда не прекращают ругаться, но я предполагаю что именно это происходит после 60 лет замужества. |
| And what was your reaction when mummy dearest hit you with that one? | И какая же у тебя была реакция после того, как мамуля мило поделилась с тобой этим? |
| The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия. |
| The overall situation improved after 1997, when the Indigenous Peoples' Rights Act was passed, but both legal and operational loopholes remain. | Ситуация в целом улучшилась после 1997 года, когда был принят Закон о правах коренных народов, однако по-прежнему существуют пробелы как на законодательном, так и на практическом уровне. |
| The author only applied for international protection two years after his citizenship was revoked by the State party, and when certain control measures were imposed against him. | Автор обратился с ходатайством о предоставлении ему международной защиты только спустя два года после лишения его гражданства государством-участником и когда по отношению к нему были приняты определенные меры контроля. |
| However, there is mandatory HIV testing for pregnant women and pre-test and post-test counselling is provided, as is antiretroviral treatment when necessary. | Тем не менее, уместно отметить, что требование об осуществлении тестирования беременных женщин на ВИЧ выполняется и предусматривается предоставление консультаций до и после взятия проб и в необходимых случаях обеспечивается доступ к антиретровирусному лечению. |
| Most of the development has taken place post 2001 when the number of children under the age of five attending early childhood schools amounted to 2,402. | Наибольшие изменения произошли после 2001 года, когда число детей в возрасте до 5 лет, посещающих дошкольные заведения, составило 2402. |
| I think she really needed to believe in something after that, which is when she found Father Morton. | Я думаю, ей нужно было верить во что-то после этого, в это время она встретила отца Мортона. |
| And since it was freshly discharged when Wo Fat put it into his hand, lab found traces of GSR on McGarrett's clothing. | И поскольку Во Фат вложил пистолет в его руки сразу после выстрела, эксперты нашли следы пороха на одежде МакГаррета. |
| I mean, it all started when she booked that out of London a few months ago. | Я имею в виду, всё началось после того, как она покинула Лондон несколько месяцев назад. |
| If this works, when we touch down tomorrow, I'm buying all you guys a round of drinks. | Если все заработает, завтра, после приземления, я всем вам покупаю выпивку. |
| Why now, when you have fought so long? | Почему теперь, после того как вы так долго боролись? |
| But when we're done here, if you want to file a complaint or a lawsuit, be my guest. | После окончания, если захотите подать жалобу или судебный иск, вперед и с песней. |
| But even when it ticked me off, I stuck with it. | Но даже после того, как меня отстранили, я не перестал любить проводник. |