A fuller report on these measures will be forwarded when the relevant data has been collated. |
Более полный отчет о проведенных мероприятиях будет направлен после его оформления. |
The red warning lights shall only go out when the malfunction has been corrected. |
Красные световые сигналы должны отключаться только после устранения неисправности. |
The two countries have also signed a letter of intent to jointly exploit crude oil off their coast when peace returns to the region. |
Две страны также подписали письмо о намерении совместно разрабатывать месторождение сырой нефти в прибрежной зоне после восстановления мира в регионе. |
One speaker commented that when new ODS were identified they should be immediately controlled and phased out as soon as practicable. |
Один из ораторов заявил, что после выявления новых ОРВ они должны сразу же стать предметом регулирования и быть как можно скорее ликвидированы. |
Those issues will warrant the special attention of the new Police Commissioner when he or she is appointed. |
Эти вопросы заслуживают особого внимания нового комиссара полиции после его или ее назначения. |
These costs, when incurred, are charged directly to the fund and are later distributed among participating organizations. |
Эти расходы, после того как они произведены, покрываются непосредственно из этого фонда, а впоследствии распределяются между участвующими организациями. |
The Rome Statute will be submitted for ratification when the next session of Parliament opens, in March 2002. |
Римский статут будет представлен на ратификацию сразу же после начала нового срока полномочий в марте 2002 года. |
The local authorities of Gibraltar participated in the negotiations until 1988, when they decided to withdraw from them. |
Местные власти Гибралтара принимали участие в переговорах до 1988 года, после чего они решили отказаться от участия в них. |
One woman allegedly suffocated to death when a soldier sat on her head. |
Далее сообщалось, что одна из женщин задохнулась после того, как солдат сел ей на голову. |
After an initially challenging start, the humanitarian community demonstrated just how much it can achieve when working together. |
После трудного на первых порах начального этапа гуманитарное сообщество показало, насколько эффективным оно может быть, действуя сообща. |
We note that the Special Representative says that when EULEX fully deploys, UNMIK will be able to review its tasks. |
Мы принимаем к сведению заявление Специального представителя о том, что после полного развертывания ЕВЛЕКС МООНК будет в состоянии пересмотреть свои задачи. |
The Commission will be established when the Treaty enters into force. |
Комиссия будет учреждена после того, как Договор вступит в силу. |
A marriage will have effect for all purposes of law when the appropriate act of marriage is completed and delivered for registration. |
Для всех правовых целей брак вступает в силу после завершения соответствующего акта бракосочетания и представления его на регистрацию. |
The secretariat explained how UNICEF was preparing staff for emergency assignments and following up when they returned. |
Секретариат разъяснил, как ЮНИСЕФ готовит персонал к выполнению чрезвычайных заданий и последующей деятельности после возвращения. |
That can take place only when police and public broadcasting reform has been implemented. |
Это может произойти лишь после осуществления реформы полиции и реформы государственного радио- и телевещания. |
Their grant is paid when the Fund secretariat has received satisfactory information. |
Субсидии выплачиваются им после получения секретариатом Фонда удовлетворительной информации. |
Finland is intending to ratify when certain amendments to the Finnish Penal Code have been made. |
Финляндия намеревается ратифицировать этот договор после внесения ряда поправок в Уголовный кодекс этой страны. |
It had been discontinued when apartheid had ended. |
Ее осуществление было прекращено после ликвидации апартеида. |
The decision of the appellate court will be published in a subsequent abstract when available. |
Решение апелляционного суда будет опубликовано в одном из последующих резюме после его получения. |
As a result, when the concept of consignor is omitted from the draft convention, the definition of transport document can be simplified as well. |
Следовательно, после исключения понятия фактического грузоотправителя из проекта конвенции определение транспортного документа можно будет также упростить. |
A transition period began in 1991, when the National Sovereign Conference adopted the Constitutional Act. |
В 1991 году, после принятия Национальной суверенной конференцией Конституционного акта, начался переходный период. |
The firing stopped when a special UNOMIG patrol arrived at the scene. |
Перестрелка прекратилась после того, как на место прибыл специальный патруль МООННГ. |
' when the J-F-C project is completed. |
"после завершения проекта" Й-Ф-К". |
The aim was to take care of the employees who needed help and to ensure a professional approach when the situation was normalised. |
Задача состояла в оказании помощи нуждающимся сотрудникам и обеспечении профессионального исполнения обязанностей после нормализации ситуации. |
A State may specifically entitle the alien to choose the State of destination when the alien departs voluntarily after expulsion procedures have commenced. |
Государство может специально предоставить иностранцу право выбирать государство назначения, если иностранец выезжает добровольно, после того как началась процедура высылки. |